==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། ཐོགས་མེད།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ།
ཐོགས་མེད།
རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་བཞུགས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། སྤྱི་སྡོམ་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །རྣམ་གྲངས་དག་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དོན་གྱིས་བློ་རབ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྱི་ཡི་སྡོམ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྡོམ་ནི། སྟོན་དང་མཆོག་ཉིད་ཤེས་རབ་བཞི། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། །གླེང་གཞི་ཡོད་དང་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལམ་རབ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དེའི་སློབ་མའི་མཆོག་རྣམས་ཏེ་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་བ་རྣམས་དང༌། སྐུལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགོག་པ་དང༌། དུས་དུས་སུ་གདམས་ངག་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉིད་གསུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསུང་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གསུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདྲེན་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་འདྲེན་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྱོད་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དང་ཚིག་ཟབ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གོ་རིམས་
བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའི་གནས་སུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་གྲོགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛའ

【汉语翻译】
瑜伽行地的名相汇集。 无著。
瑜伽行地的名相汇集。
无著。
名相汇集正文。瑜伽行地的名相汇集。总的来说：白色的方面和黑色的方面。名相这些是正确解说的。为了用意义彻底领悟，总的纲要是汇集的。纲要是：示和殊胜自性智慧四者。同样善说和，论事存在和布施和，戒律道极广大。其中，示者是如来。极示者是其弟子的殊胜者们，即是尊者舍利子等。随示者是阿阇梨和，堪布和，法友们和，劝勉者们和，忆念者们。其中，示者是令示。极示者是令极示。随示者是令随示。对于行事随许和，非行事遮止和，时时教诫和，随教导而极度进入的缘故，那些本身是说和，极说和，随说是应当了知的。引导者是对于非行事而勤奋者加以惩罚。令引导者是对行事而勤奋者令其如实欢喜。极引导者是对那二者如实劝勉。令引导者是对疑惑产生和出现，再三遣除。令极引导者是对后悔再三遣除。令极引导者是对烦恼和近烦恼再三遣除。又，断除疑惑和，对于未曾如实分别的进行分别和，对于已经分别的意义进行阐明和，对于意义和词句深奥的，用智慧再三领悟之后，为了广大而正确地极度开示的缘故，令引导者等和次第是相应的。阿阇梨应当承认为上师的位置。第二是做朋友，为了与其相应而随顺的缘故。友

【英语翻译】
A Collection of Categories from the Treatise on the Grounds of Yoga Practice. Asanga.
A Collection of Categories from the Treatise on the Grounds of Yoga Practice.
Asanga.
Herein Resides the Collection of Categories. A Collection of Categories from the Treatise on the Grounds of Yoga Practice. The general summary is: the white side and the black side. These categories are correctly explained. In order to thoroughly understand with meaning, the general outline is collected. The outline is: showing, supreme nature, and wisdom, these four. Likewise, well-spoken, and the existence of a topic, and giving, and the extensive discipline path. Among these, the shower is the Thus-Gone One. The supreme shower is the supreme ones among his disciples, such as the venerable Shariputra and others. The subsequent shower is the Acharya and, the Khenpo and, the Dharma friends and, those who encourage and, those who remind. Among these, the shower is the one who causes to show. The supreme shower is the one who causes to supremely show. The subsequent shower is the one who causes to subsequently show. Because of allowing actions and, preventing non-actions and, instructions from time to time and, causing to thoroughly engage in subsequent teachings, those themselves are to be known as speaking and, supremely speaking and, subsequently speaking. The guide is the one who punishes those who strive for non-actions. The one who leads is the one who truly pleases those who strive for actions. The supreme guide is the one who truly encourages both of those. The one who causes to guide is the one who repeatedly dispels doubts that have arisen and occurred. The one who causes to lead is the one who repeatedly dispels regrets. The one who causes to supremely lead is the one who repeatedly dispels afflictions and near afflictions. Furthermore, severing doubts and, distinguishing what has not been truly distinguished and, clarifying the meanings that have been distinguished and, after repeatedly understanding the profound meanings and words with wisdom, in order to extensively and correctly show them supremely, the order of the one who causes to guide and so forth is in accordance. The Acharya should be acknowledged as the position of the Lama. The second is making friends, in order to follow in accordance with that. Friend.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཤེས་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚེའི་གྲོགས་པོ་རྙིང་པའོ། །སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ནི་ཕ་དང་མ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་དོན་འདོད་པའོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་ཕན་པ་འདོད་པའོ། །རེག་པར་གནས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་གྱིས་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །རེག་པར་འདོད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་བརྩམས་པའོ། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ལས་བརྩམས་པའོ། །མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེས་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོས་ནས། གང་ཟག་གི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་གཞི་དང་རིག་པའི་སྒོ་དང་མཐུན་པ་ནི་དང་པ་སྟེ། གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་དང༌། མཆི་མ་དཀྲུག་ཅེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་རྟོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོས་པ་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་པ་དག་ལས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདུན་པ་ནི་དེ་བྱེད་འདོད་པ་དང༌། ཐོབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྩོལ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་བྱས་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་རྩོལ་བའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་མི་གཏོང་ཞིང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའོ། །བརྟུལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གུས་པར་བརྩོན་པའོ། །མཐུ་ནི་མཚན་མོའམ་ཐུན་འདས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྩམ་མོ་ཞེས་སྔ་ནས་སེམས་པའི་གོ་ཆ་གང་ཡིན་པའོ། །རྩོལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་མཐོང་བའོ། །བཟོད་སྤྲོ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་གྲང་བ་
ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཆུང་ཟད་ཙམ་མམ། ངན་ངོན་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་ནས་བར་མ་དོར་སྒྱིད་མི་ལུག་པ་སྟེ་དགེ་བ་བསྒོམས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
善友是居家之时的老朋友。情爱是父母以及与他们相关的人。慈爱是不求回报地施予帮助。所谓“义”，是指追求意义和具有意义。希求于此，即是希求意义。所谓“利益”，是指行善。希求于此，即是希求利益。安乐是指通过对身心有益的事物而获得的快乐。希求于此，即是希求安乐。欲求是指从现世的快乐开始。成就和欲求安乐是指从来世的快乐开始。完全相信是指对一切都完全相信。通过听闻功德、能力和智慧的卓越之处，首先是通过人的基础。与此相同，与法的根本和智慧之门相符，这是最初的，即受到何者的影响而产生诸如“毛发竖立”和“泪流满面”等喜悦的迹象。通过确信，即使没有听闻功德等，也能从行为、举止和处事中相信他具有功德。意愿是指想要做某事和想要获得某物。精进是指发起精进之心的欢喜。努力是指在做出欢喜之后，对该行为的努力。决意是指不放弃已发起的精进，持续不断地进行，即不退转。勤勉是指恭敬地努力。能力是指在夜晚或时间过去之后，预先思考“我要发起如此这般的精进”的准备。努力是指如何分配准备，或者特别努力地发起精进。欢喜是指看到已发起的精进之果的利益。忍耐欢喜是指与此相应，接受寒冷等损害。完全欢喜是指在了解先后差别之后，对获得更高层次的差别产生信心的精进。不退转是指即使只认识到微小或稍微不足的差别，也不会中途放弃，不会懈怠，即修善不满足。正确地摄集心是指精进

【英语翻译】
A good friend is an old friend from the time of being a householder. Affection is for parents and those related to them. Loving-kindness is helping without expecting anything in return. "Meaning" refers to pursuing meaning and having meaning. Desiring this is desiring meaning. "Benefit" refers to practicing virtue. Desiring this is desiring benefit. Comfort is the happiness obtained through things that benefit the body and mind. Desiring this is desiring comfort. Desire is based on the happiness of the present life. Accomplishment and desiring comfort are based on the happiness of future lives. Complete faith is having complete faith in everything. Having heard of the excellence of qualities, abilities, and wisdom, it is first through the basis of a person. Similarly, being in accordance with the basis of the Dharma and the door of wisdom is the first, that is, under whose influence signs of joy such as "hair standing on end" and "tears flowing" arise. Through certainty, even without having heard of qualities, etc., one believes that he has qualities from his behavior, conduct, and way of being. Aspiration is wanting to do something and wanting to obtain something. Diligence is the joy of initiating the mind of diligence. Effort is the effort towards that action after having made joy. Determination is not abandoning the diligence that has been initiated and continuing constantly, that is, not turning back. Exertion is diligently striving with respect. Ability is the preparation of thinking in advance, "I will initiate such and such diligence" after night or time has passed. Effort is how to allocate preparation, or to initiate diligence with particular effort. Joy is seeing the benefit of the fruit of the diligence that has been initiated. Enduring joy is, in accordance with this, accepting harm such as cold. Complete joy is the diligence of having faith arise in order to obtain a higher level of distinction after knowing the difference between before and after. Non-reversal is not giving up halfway, not being lazy, even if one only recognizes a small or slightly insufficient difference, that is, not being satisfied with cultivating virtue. Correctly gathering the mind is diligence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གགས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་བློ་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒོམ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་བ་སྟེ་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བའོ། །དད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེས་སྟོན་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་དད་པ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་དད་པ་ཐོབ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་གགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དག་ལས་སེམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་རྒྱུན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པར་བརྩོན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ལུང་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་མནོས་པའི་ཆོས་དང་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་བྱས་པ་དང་བཤད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལས་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྤངས་པ་དང༌། མ་སྤངས་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
དང། དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་དྲན་པ་དང༌། གནས་གསུམ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་དད་པ་དང་དྲན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཐུ

【汉语翻译】
是成为障碍的烦恼和近烦恼，以及魔业等，从这些之中如实修习心意。恒常行持是对于那个方便，什么是恒常行持呢？就是不舍弃精进。信心是这样的，他听闻导师所宣说的法之后，所获得的信心是什么。谨慎是获得信心后，对于想要必定从中出离的障碍之法，守护自心，并且恒常精进修习善法。方便是对于经文和念诵，以及询问和相关的言谈，如理作意。作意是对于如所宣说和听闻的法与义，完全通达。忆念是不忘失已经完全观察的义，以及长久以前所作和所说也能忆念。分别念是依靠法和义本身，对于想要出离等等进行分别念。智慧是从超世间的方便所产生的智慧。胜观是超世间的智慧。获得胜观是随顺超世间的智慧之后，所获得的世间智慧。观察是以观察的作意，对于已断和未断，以及有余和无余进行个别观察。梵行是八支圣道，以及舍弃非梵行的淫欲之法。其余三十七菩提分是引导一切梵行，因为那些也是它的自性，并且是它的一部分，所以以止观和属于身的忆念，以及三种处所各自摄集。其中，信心和忆念是双方的一部分。其中，为了成办自己的利益，所以称呼导师为殊胜。为了成办他人的利益，所以称呼为主尊。为了成办二者的利益，所以称呼为特别超胜。为了压伏一切外道，所以称呼为上师。为了压伏声闻和独觉，所以称呼为无上。为了压伏外道和…

【英语翻译】
Becoming an obstacle are afflictions and near afflictions, as well as the works of demons, etc., from which one correctly cultivates the mind. Constant practice is with regard to that very means, what is constant practice? It is not abandoning diligence. Faith is like this, after hearing the Dharma taught by the teacher, what is the faith that is obtained. Mindfulness is after obtaining faith, guarding one's mind from the Dharma of obstacles that one desires to definitely emerge from, and constantly striving to cultivate virtuous Dharma. Means are to properly apply oneself to the scriptures and recitations, as well as inquiries and related discussions. Attention is to fully understand the Dharma and meaning as taught and heard. Memory is not forgetting the meaning that has been fully examined, and also being able to remember what was done and said a long time ago. Discrimination is relying on the Dharma and meaning itself, discriminating with the intention of wanting to escape, etc. Wisdom is the wisdom that arises from supramundane means. Insight is supramundane wisdom. Obtaining insight is following supramundane wisdom, and then obtaining mundane wisdom. Investigation is with the attention of investigation, individually examining what has been abandoned and not abandoned, as well as what remains and what is completely gone. Pure conduct is the eightfold noble path, and abandoning the Dharma of non-pure conduct, which is sexual desire. The remaining thirty-seven factors of enlightenment lead to all pure conduct, because those are also its nature, and because they are a part of it, they are gathered together by calm abiding and insight, and the mindfulness belonging to the body, and the three places respectively. Among these, faith and memory are a part of both. Among these, the teacher is called supreme because of accomplishing his own benefit. He is called the chief because of accomplishing the benefit of others. He is called especially superior because of accomplishing the benefit of both. He is called the lama because of subduing all non-Buddhists. He is called unsurpassed because of subduing hearers and solitary Buddhas. To subdue non-Buddhists and...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བླ་མའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བླ་མའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྐང་མེད་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྐང་གཉིས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྐང་བཞི་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྐང་མང་རྣམས་ནི་འདི་
ལྟ་སྟེ་སྲིན་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་དག་གོ །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནས་བཟུང་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དག་གོ །སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མ་གཏོགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང༌། སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
为了证得无与伦比的法，故名为不平等。为了证得声闻和独觉所不共的法，故名为不平等和平等。另有名称，与世间所有善的圆满共同，故为殊胜。与声闻的所有善的圆满共同，故为主。与独觉的所有善的圆满共同，故为特别超胜。为了清净烦恼障，故为至上。为了清净所知障，故为无上。另有名称，在欲界中行持的善的圆满，故为殊胜。在色界中行持的善的圆满，故为主。在无色界中行持的善的圆满，故为特别超胜。完全超越三界，是出世间的善的圆满，故为至上。完全超越所有声闻和独觉的善的圆满，故为无上。无足的众生是，例如蛇等。两足的众生是，例如人等。四足的众生是，例如象等。多足的众生是，例如百足虫等。有色众生是，从欲界开始，直到第四禅之间。无色众生是，从空无边处开始，直到非想非非想处之间。有想众生是，除了无想众生之外，从欲界开始，直到无所有处之间。无想众生是，无想天众。非想非非想的众生是，趋近于非想非非想处的天众。简而言之，以这些方式，如来完全不动摇，以及身语意三门的最胜三种。

【英语翻译】
It is called unequal because of completely awakening to the incomparable Dharma. It is called unequal and equal because of completely awakening to the Dharma that is not common to Shravakas and Pratyekabuddhas. Another name is supreme because it is common to all the perfections of worldly virtue. It is principal because it is common to all the perfections of virtue of the Shravakas. It is especially superior because it is common to all the perfections of virtue of the Pratyekabuddhas. It is supreme because of the complete purification of the afflictive obscurations. It is unsurpassed because of the complete purification of the obscurations to knowledge. Another name is supreme because of the perfection of virtue practiced in the desire realm. It is principal because of the perfection of virtue practiced in the form realm. It is especially superior because of the perfection of virtue practiced in the formless realm. Completely transcending all three realms, it is the perfection of virtue that transcends the world, hence it is supreme. Completely transcending all Shravakas and Pratyekabuddhas, it is the perfection of virtue, hence it is unsurpassed. Footless beings are, for example, snakes and so on. Two-legged beings are, for example, humans and so on. Four-legged beings are, for example, elephants and so on. Many-legged beings are, for example, centipedes and so on. Beings with form are, from the desire realm up to the fourth dhyana. Beings without form are, from the sphere of infinite space up to the sphere of neither perception nor non-perception. Sentient beings with perception are, except for the unconscious beings, from the desire realm up to the sphere of nothingness. Unconscious beings are, the gods of unconsciousness. Beings of neither perception nor non-perception are, the gods who approach the state of neither perception nor non-perception. In short, in these ways, the Tathagata is completely unmoving, and the supreme three aspects through body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དགེ་བ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་རྒྱས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་དུས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །ཤེས་རབ་འབྱོར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཚར་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་མྱུར་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མི་གཏུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཉིད་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་
ཟབ་པ་ནི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། དོན་དང་ཚིག་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་དག་གདགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དུས་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཡོངས་སུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡང་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་ཡས་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་དག་དང་མི་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་མིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཤེས་རབ་སྣང་བ་ནི་གཞན་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་འོད་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤེས་རབ་གསལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ།

【汉语翻译】
已经完全开示了。所谓“获得智慧”，是指没有分别的善和具有意义的智慧。所谓“智慧增长”、“发展”和“广大”，是指在小、中、大上有所差别。所谓“智慧完全清净”，是指先前串习的智慧在其他时间完全成熟。所谓“智慧丰富”，是指完全了解烦恼和断除烦恼的智慧。所谓“智慧完全圆满”，是指它达到最终的境地。所谓“智慧完全不退”，是指它具有完全不退的性质，是极其圆满的。所谓“智慧迅速”，是指敏捷地彻底了解。所谓“智慧快速”，是指智慧完全不迟钝。所谓“智慧敏锐”，是指如实地彻底了解有多少和是什么。所谓“出离的智慧”，是指彻底了解应该出离的法，以及远离世间贪欲。所谓“辨别的智慧”，是指彻底了解超越世间的离贪。所谓“甚深智慧”，是指彻底了解与甚深空性相应、与缘起相顺应的法，以及如实地彻底领悟甚深的意义和词句。对于这些，如来是安立为智慧的。对于声闻们，是安立为大智慧，因为这种智慧在很长的时间里已经完全串习了。所谓“轻安的智慧”，是指它本身是无量和无边的行境。所谓“无等智慧”，是指与其他人不相同的智慧。所谓“智慧宝”，是指智慧是一切诸根的主导，就像轮王宝物中的毗琉璃一样，能够发出光芒。具有它，就是具有智慧宝。所谓“智慧眼”，是指与生俱来的智慧。所谓“智慧光明”，是指从其他方面获得、由其他方面产生、由结合而产生的智慧。所谓“智慧光”，是指智慧本身由结合而产生，即由听闻和思考而产生。所谓“智慧明”，是指智慧本身由禅修而产生。

【英语翻译】
It has been completely revealed. What is called "obtaining wisdom" refers to the non-discriminating virtue and meaningful wisdom. What is called "increasing wisdom," "developing," and "expanding" refers to being distinguished as small, medium, and large. What is called "wisdom being completely purified" refers to the wisdom previously practiced maturing completely at another time. What is called "wisdom being abundant" refers to the wisdom of completely understanding and abandoning afflictions. What is called "wisdom being completely fulfilled" refers to it reaching the ultimate state. What is called "wisdom being completely undiminished" refers to it having the nature of being completely undiminished, being extremely perfect. What is called "wisdom being swift" refers to thoroughly understanding quickly. What is called "wisdom being fast" refers to wisdom not being completely dull. What is called "wisdom being sharp" refers to thoroughly understanding exactly how many and what things are. What is called "wisdom of definite emergence" refers to thoroughly understanding the things to be definitely emerged from, as well as being free from worldly desire. What is called "wisdom of definite discernment" refers to thoroughly understanding being free from desire beyond the world. What is called "profound wisdom" refers to thoroughly understanding the Dharma that is in accordance with profound emptiness and dependent arising, and also thoroughly realizing the profound meaning and words as they are. For these, the Tathagata is established as wisdom. For the Shravakas, it is established as great wisdom, because that wisdom itself has been completely practiced for a long time. What is called "light wisdom" refers to its sphere of activity being immeasurable and limitless. What is called "unequaled wisdom" refers to wisdom that is not similar to others. What is called "wisdom jewel" refers to wisdom being the chief of all faculties, like a vaidurya jewel among the jewels of a wheel-turning king, because it illuminates with light. Having it means having the wisdom jewel. What is called "wisdom eye" refers to innate wisdom. What is called "wisdom light" refers to the wisdom that is obtained from others, produced by others, and arises from combination. What is called "wisdom radiance" refers to that wisdom itself arising from combination, that is, arising from hearing and thinking. What is called "wisdom clarity" refers to that wisdom itself arising from meditation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤེས་རབ་མར་མེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་སྐར་མདའ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་མུན་པ་མེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་ནི་གཞན་དག་གི་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་ནོར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཀྱི་ན་ངན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་རབ་སྐྱེད་པ་དང༌། རང་གི་སྨེས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌།
འཇིག་རྟེན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རིང་དུ་སྤོང་བའོ། །ཤེས་རབ་འདེབས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟ་དགེ་བ་སྤྱོད་པར་འདེབས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་རབ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་འགོག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐེམ་སྐས་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཁང་བཟངས་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བའོ། །ཡང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་འདི་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་སློབ་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་གོང་མ་སྟེ། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །སངས་ར

【汉语翻译】
智慧灯是如来所说的深奥的经部，对所有进行分类，也就是完全照亮。智慧星箭是仅仅随顺说法者的时代。智慧明灯是在此和彼处，以智慧对法进行非常好的观察，并且在后来的时间也随顺，不是以身体证悟的。智慧无暗是身体证悟的。智慧自在是依于其他人的证悟的自在，是哪种智慧。智慧力是依于自己前后差别的证悟，很好地证悟的自在，对于道理和法没有混淆的智慧。智慧财富是生起所有自在中最殊胜的自在，并且获得能够支配自己的语言，是所有财富的主，并且是一切世间财富的根本因。智慧珍宝是如前所说。智慧宝剑和智慧武器是断除一切遍计。智慧武器是远离烦恼和天子魔。智慧调伏是调伏心意之马行持善法。智慧堕落是与一切身体分离并且完全毁坏。智慧最胜是进入遮止一切烦恼的众多门。智慧阶梯是来自于加行的道。智慧楼阁是到达了究竟。为了确定上述的围墙等等，应当说这三种，即是：界限的知晓，各种界限的知晓，众多界限的知晓。正确的见是学习通达真如的智慧。如理作意是生起它的。心解脱和智慧解脱是上面的，对于有学们来说，是被入流果所摄持，以及一来果和不来果所摄持。对于无学者们来说，是被阿罗汉果所摄持。对于独觉佛们来说，是被独觉佛所摄持。佛

【英语翻译】
The lamp of wisdom is that which classifies all the profound sutras spoken by the Tathagata, that is, it illuminates completely. The wisdom shooting star is merely following the time of the Dharma speaker. The wisdom lamp is that in this and that place, wisdom examines the dharmas very well, and also follows in later times, it is not realized by the body. Wisdom without darkness is realized by the body. Wisdom independence is the independence of relying on the realization of others, which is wisdom. Wisdom power is the independence of realizing the differences between oneself before and after, realizing well, the wisdom that does not confuse reason and Dharma. Wisdom wealth is generating the most supreme independence among all independence, and obtaining the ability to control one's own language, it is the master of all wealth, and it is the root cause of all worldly wealth. Wisdom jewel is as previously stated. Wisdom sword and wisdom weapon are cutting off all pervasive calculations. Wisdom weapon is abandoning afflictions and the son of the gods Mara. Wisdom taming is taming the horse of the mind to practice virtue. Wisdom falling is separating from all bodies and completely destroying. Wisdom supreme is entering to block the many doors of all afflictions. Wisdom ladder is the path arising from application. Wisdom mansion has reached the ultimate. In order to determine the aforementioned fence etc., these three should be said, namely: knowing the limits, knowing the various limits, and knowing the many limits. Correct view is the wisdom of learning to realize suchness. Proper attention is generating it. Mind liberation and wisdom liberation are above, for the learners, they are possessed by the fruit of stream entry, as well as the fruit of once returner and non-returner. For the non-learners, they are possessed by the fruit of Arhatship itself. For the solitary Buddhas, they are possessed by the solitary Buddha. Buddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཁམས་ཤེས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁམས་དུ་མ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པའོ། །ཡང་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང་ས་དང་གང་ཟག་དང་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཞིབ་མོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་དོན་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པའོ། །མཁས་པ་ནི་སྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །མཛངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བཟློག་
པའོ། །མིག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིགས་འཛིན་པའོ། །རིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །བློ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དགེ་ལེགས་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་དོན་དང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ནི་སྟོན་པ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་དོན་དང་དོན་དུ་ཚིག་དང་ཚིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་འགལ་བའོ། །འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟེན་པ་ཡོད་པ་ནི་སྟོན་པ་བཞི་ཆུད་མི་གསོན་པའོ། །འདི་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུ་ན་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡི་གེ་དང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར

【汉语翻译】
这些教义是由殊胜菩提所摄持的。那么，如何才能了解蕴呢？回答是：要了解多种蕴和各种蕴。所谓的十八界，就是了解多种蕴。了解这些蕴的各种形态，就是了解各种蕴。进一步区分它们，就是了解蕴、行、地、人和类型的区别。细微是指深入到事物本身和深奥的意义中。考察是指涉及一切意义。精通是指具有生起的智慧。聪慧是指具有与生俱来的智慧。或者说是相反的。眼睛是执持显现的事物。知识是执持隐蔽的种类。理性是涉及事物的所有存在方式。智慧是如实地随之觉悟。行持意义是指由思维产生的善所完全摄持。行持佛法是指由听闻产生的善所完全摄持。行持善是指由布施和戒律产生的善所完全摄持。行持善妙是指由禅修产生的善所完全摄持。善说指的是词句和文字的完美。善示指的是与意义非常明显地相关联。出离是指通过舍弃世俗道的痛苦而获得出离。趋向圆满菩提是指为了从超越世间的道的痛苦中彻底解脱，而证悟那唯一的菩提。没有矛盾是指导师和声闻所说的话，在意义和意义上，在词句和词句上，彼此一致，互不矛盾。具有调伏是指不被所有外道、魔和世间人所动摇。具有所依是指四位导师不会被遗忘。这位导师被称为如来、阿罗汉、正等觉，是清净的教证。总而言之，这些话语表明，世尊所善说的法和律，就是善示，它以四种圆满的方式来展示，即用两句话来表达文字和意义的圆满。

【英语翻译】
These teachings are gathered by the supreme Bodhi. Then, how can one understand the aggregates? The answer is: one must understand the multiple aggregates and the various aggregates. The so-called eighteen realms are the understanding of multiple aggregates. Understanding the various forms of these aggregates is the understanding of various aggregates. Further distinguishing them is the understanding of the differences between aggregates, actions, grounds, people, and types. Subtle refers to delving into the essence of things and profound meanings. Investigation refers to involving all meanings. Mastery refers to possessing the wisdom of arising. Intelligence refers to possessing innate wisdom. Or it is the opposite. The eye grasps manifest objects. Knowledge grasps hidden categories. Reason involves all existing ways of things. Wisdom realizes accordingly. Acting on meaning is completely encompassed by the virtue arising from thought. Practicing Dharma is completely encompassed by the virtue arising from hearing. Practicing virtue is completely encompassed by the virtue arising from generosity and discipline. Practicing goodness is completely encompassed by the virtue arising from meditation. Well-spoken refers to the perfection of words and letters. Well-shown refers to being very clearly related to meaning. Renunciation refers to attaining liberation by abandoning the suffering of worldly paths. Going to perfect Bodhi refers to realizing that unique Bodhi in order to be completely liberated from the suffering of the path beyond the world. No contradiction means that the words spoken by the teacher and the hearers are consistent with each other in meaning and meaning, in words and words, and do not contradict each other. Having discipline means not being shaken by all heretics, demons, and worldly people. Having a basis means that the four teachers will not be forgotten. This teacher is called Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, which is the pure proof of teaching. In short, these words indicate that the Dharma and Vinaya well-spoken by the Blessed One is the well-shown, which is shown in four perfect ways, that is, using two sentences to express the perfection of words and meaning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་གླེང་གཞི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང་བཅས་པར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་
པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འདས་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅས་པའོ། །སྟོན་པ་ཡོད་པ་ནི་སྟོན་པ་བཞིས་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅས་པའོ། །རྩོལ་བ་ཡོད་པ་ནི་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ལུས་དུབ་པའི་མཐའ་སྤོང་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅས་པའོ། །ཆོས་འཕྲུལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་གོང་ན་མེད་པ་བཅས་པའོ། །ལྷུག་པར་གཏོང་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་འབྲས་བུར་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་བརྐྱང་བ་ནི་གུས་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྔོན་རོལ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚེ་དང༌། བྱིན་ཟིན་ནས་ཡི་རངས་པ་དང༌། དང་བ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཆོས་དང་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་ཏེ་དུས་སུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྦྱིན་གནས་དག་ལ་དབུལ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་འགེད་པར་དགའ་བ་ནི་དུས་དུས་སུ་ཕ་དང་མ་དང་བུ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་འགེད་པའོ། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ན་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། མི་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པ་དང༌། དགའ་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་ལ་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བར་གྱི་སྡོམ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་དང་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀུན་དུ་གདུངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ངང་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཀུ

【汉语翻译】
已显示。二是显示果报圆满。三是显示修行圆满。一是显示导师圆满。世尊所说的法，名为有根据，即是连同发起而安立学处。有决定出离，即是为若已超越，应如法返回而安立。有导师，即是为由四导师而从一切邪戒中真实超越而安立。有勤奋，即是为舍弃贪欲之福与身体疲惫之边，应与以大丈夫之勤奋成就相符而安立。有法神变，即是为由三法神变迅速证得现证，而安立无上窍诀。彻底施舍是不与布施和果报相连，是为了完全承诺于涅槃。伸出手臂是恭敬和大范围的完全布施。乐于完全施舍是布施之前，布施之时，布施之后感到欢喜，喜悦，没有后悔。不间断地布施是唯一以正法和非随意的方式获得受用，并在适当时机反复布施应布施之物。圆满的施舍是对布施处所的贫困者进行布施。乐于普遍施舍是时时普遍施舍给父母、子女、奴仆等。总之，所有这些可以归纳为六种布施：不依赖的布施，广大的布施，喜悦的布施，反复的布施，对堪能者布施，完全的布施，对眷属的布施，即如何布施和对谁布施的方面。戒律极其增长之间的总结是：戒律和正法以及断命，和具有戒律被称为增长。此戒律是平息因邪戒的过失而产生的一切痛苦，是本性的意义。律仪是断除的自性。圆满是无悔的完全受持。总

【英语翻译】
It has been shown. Secondly, it shows the perfection of the fruit. Thirdly, it shows the perfection of practice. One shows the perfection of the teacher. The Dharma taught by the Blessed One is called having a basis, that is, establishing the basis of learning together with the initiation. Having definite departure is to establish it for the sake of returning according to the Dharma if one has transcended. Having a teacher is to establish it for the sake of truly transcending all corrupt precepts by the four teachers. Having diligence is to establish it for the sake of abandoning the merit of desire and the exhaustion of the body, and it should be in accordance with the achievement of the diligence of a great man. Having Dharma miracles is to establish the unsurpassed key instruction for the sake of quickly attaining direct perception through the three Dharma miracles. Thorough giving is not related to giving and fruit, but is for the sake of fully committing to Nirvana. Stretching out one's arms is respectful and extensive complete giving. Being happy to give completely is before giving, at the time of giving, and after giving, feeling joy, delight, and no regret. Giving without interruption is to obtain enjoyment solely through the Dharma and in a non-arbitrary way, and to repeatedly give the things that should be given at the appropriate time. Perfect giving is giving to the poor in the places of giving. Being happy to give universally is to give universally to parents, children, servants, etc. at all times. In short, all of these can be summarized as six kinds of giving: non-dependent giving, vast giving, joyful giving, repeated giving, giving to those who are capable, complete giving, giving to retinues, that is, how to give and to whom to give. The summary between the extreme increase of morality is: morality and Dharma and the cutting off of life, and having morality is called increase. This morality is to pacify all the suffering caused by the faults of corrupt morality, and it is the meaning of nature. Discipline is the nature of abandonment. Perfection is the complete upholding without regret. Total

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་
ངུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ལེན་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ལེན་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ་ནི་དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྡིག་པ་འཆགས་པའོ། །འཚམ་པ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་རྒྱན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །མཐུན་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གདུང་བ་མེད་པ་ནི་ལུས་ངལ་བའི་མཐའ་སྤོང་བའོ། །ཉེ་བར་གདུང་བ་མེད་པ་ནི་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་ལྷུར་ལེན་པའི་མཐའ་སྤོང་བའོ། །འགྱོད་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ནས་སྲེད་པར་གྱུར་པ་སྤོང་བའོ། །ཆོས་ནི་རིགས་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་ཞུགས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བར་འོས་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དངོས་པོའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་འདི་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པས་བསྡམས་བཞེས་བྱ་བརྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དབང་པོ་དག་གི་སྒོ་བསྡམས་ཏེ་གནས་པ་དང་དྲན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ཀྱི་རྒོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བརྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བརྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་
ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བར་གྱི་སྡོམ་ནི། །དྲན་དང་སྤོང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན

【汉语翻译】
完全清净的行为是完全摄持禅定。善是完全摄持令人满意的果实。没有罪过是完全摄持自他利益。没有损害是不与拿武器、拿棍棒、争斗、揭短等相违而安住。随顺是随顺获得沙门的果实和殊胜功德。随顺适合是不炫耀善。方便是积聚罪恶。适合是完全摄持少欲等沙门的庄严。和合是完全摄持见解、行为和生活圆满。没有痛苦是舍弃身体疲劳的边。没有近乎痛苦是舍弃贪图欲望福报的边。没有后悔是舍弃对烦恼者不悦而生贪恋。法是属于理智，是为了好好行事。调伏是与调伏烦恼相符。圣者是远离一切烦恼之法。善是没有罪过和产生 desired 的果实。应依止的是必定值得依止的。好是智者们极力赞叹的事物。杀生，这被称为“此那拉”。广义上说，包括白色和黑色两方面，就像从有分别和有考察的地产生出一样去理解。安住于具戒，以及以别解脱律仪约束受持，广义上说，守护诸根之门而安住，以及名为忆念守护一切，广义上说，了解食物的量，分别观察而食用，不是为了放逸，也不是为了肥胖，广义上说，行走和返回是安住于正知，广义上说，所有这些广义的方面，都应像从声闻地产生一样去理解。极度广大的道之间的总结是：忆念、断除、神变，诸根和诸力，以及菩提支。

【英语翻译】
Completely pure conduct is the complete upholding of samadhi. Virtue is the complete upholding of the fruit that brings satisfaction. Being without fault is the complete upholding of benefit for oneself and others. Being without harm is abiding without conflict with taking up weapons, taking up sticks, fighting, revealing shortcomings, and so forth. Being in accordance is being in accordance with obtaining the fruits of a renunciate and special qualities. Being suitable is not boasting of virtue. Means are the accumulation of sins. Fitting is the complete upholding of the adornments of a renunciate, such as having few desires. Harmony is the complete upholding of perfect views, conduct, and livelihood. Being without suffering is abandoning the extreme of physical exhaustion. Being without near suffering is abandoning the extreme of indulging in the merit of desires. Being without regret is abandoning attachment arising from displeasure towards those with afflictions. Dharma belongs to reason, for the sake of acting well. Taming is in accordance with taming afflictions. A noble one has gone far away from all afflicted dharmas. Virtue is being without fault and producing desired fruits. What should be relied upon is what is definitely worthy of reliance. Good is the object highly praised by the wise. Killing beings, this is called "this nara". In a broad sense, it includes both white and black aspects, and should be understood as arising from the ground of both conceptualization and examination. Abiding in morality, and being restrained and upheld by the Pratimoksha, broadly speaking, guarding the doors of the senses and abiding, and what is called guarding all mindfulness, broadly speaking, knowing the measure of food, examining it separately and eating, not for indulgence, nor for obesity, broadly speaking, going and returning is abiding in mindfulness, broadly speaking, all these broad aspects should be understood as arising from the Hearer's ground. The summary of the paths that are extremely vast is: mindfulness, abandonment, miracles, the faculties and the powers, and the limbs of enlightenment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ལམ་ཡན་ལག །ཚད་མེད་པ་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་སྤོང་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྩོལ་བ་ལྷོད་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་སྤོང་བའོ། །རྩོལ་བ་ནི་རྒོད་པ་དང་བྱིང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་སྤོང་བའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བཟོད་སྤྲོ་ནི་བརྙས་པ་ལ་བཟོད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཆུང་ཟད་དང་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའོ། །དྲན་པ་ནི་གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ལྟུང་བ་མི་བྱེད་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བའོ། །བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ནི་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྟུང་བའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བརྗེད་ངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤོང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དག་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱས་པར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་གནས། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན། སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་
པ་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ། རྒ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་

【汉语翻译】
支分道支，无量是最后。为了修习四念住，所谓强烈的意愿就是，舍弃不作意的过患。精进是舍弃懈怠的过患。努力是舍弃掉举和沉没的烦恼过患。喜悦是不轻视自己。忍耐喜悦是忍受轻视。不退转是不以微小和恶劣为满足。忆念是不忘教诲。正知是不做堕落之事。谨慎是不舍弃精进。安住于具有坚韧，是修习懈怠的对治。具有正知，是修习堕落的对治。具有忆念，是修习忘失修行的对治。所谓舍弃对世间的贪婪和不悦，是修习对世间法的执着和愤怒的对治。因此，这完整地显示了，精进于修习念住的比丘，应当修习四种对治。那些正断和神足的类别是什么，那些详细的解释是这样的：应当像从声闻地出现的那样去理解。所谓对如来具有信心和执着，详细的解释是这样的：就像从《辨了不了义善说藏论》中出现的那样。安住于具有威力，具有精进，具有喜悦，详细的解释是这样的：应当像从菩萨地出现的那样去理解。辨别法，完全辨别，完全分别，完全观察，就像从声闻地出现的那样。从获得无漏作意开始，所有以真谛为对境，具有无漏作意的一切，都称为辨别法。其中，辨别是“痛苦是高贵的真谛”，即执持痛苦的所有方面。完全辨别是，例如“出生是痛苦，衰老是痛苦”等等，一一

【英语翻译】
The limb of the branch path, immeasurable is the last. In order to cultivate the four mindfulnesses, the so-called strong desire is to abandon the fault of non-attention. Diligence is to abandon the fault of laziness. Effort is to abandon the fault of the afflictions of agitation and sinking. Joy is not to despise oneself. Patience and joy are to endure contempt. Non-retrogression is not to be content with smallness and inferiority. Mindfulness is not to forget the teachings. Vigilance is not to do things that lead to downfall. Abiding with perseverance is to cultivate the antidote to laziness. Having vigilance is to cultivate the antidote to downfall. Having mindfulness is to cultivate the antidote to forgetting meditation. The so-called abandoning of greed and displeasure towards the world is to cultivate the antidote to attachment to worldly dharmas and anger. Therefore, this completely shows that a monk who is diligent in cultivating mindfulness should cultivate the four antidotes. What are the categories of the right abandonments and the miraculous feet? The detailed explanations are like this: one should understand as it appears from the Hearer's Ground. The so-called having faith and attachment to the Tathagata, the detailed explanation is like this: just as it appears from the Summary of Definitive Discernment. Abiding with power, having diligence, having joy, the detailed explanation is like this: one should understand as it appears from the Bodhisattva Ground. Discriminating dharma, completely discriminating, completely distinguishing, completely examining, is just as it appears from the Hearer's Ground. From the moment of obtaining uncontaminated attention, all that has truth as its object and possesses uncontaminated attention is called discriminating dharma. Among them, discrimination is "suffering is the noble truth," which is to grasp all aspects of suffering. Complete discrimination is, for example, "birth is suffering, aging is suffering," and so on, one by one.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དེའི་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་མ་གཉིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་ལམ་མོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཏོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ནི་གཏད་པའི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །ཉེ་བར་རྟོག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་འོག་ཏུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡོད་འཛིན་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །འཕེལ་བ་དང༌། ཡངས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་དེའི་དོན་སྔ་ཕྱི་མི་བརྗེད་པའོ། །བློ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་བ་ནི་ལུང་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་སྔར་རྣམ་པར་ཤེས་ཟིན་པའི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཏོད་པ་
ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེར་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གཏོད་པ་ནི་གང་གིས་མཇུག་རྟུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །མངོན་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལ་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བགྲང་བའོ། །མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
能分别执持。善于分别法，是其根本，如经等善于分别法。如此依靠它，能分别前二者。其中，分别而确定执持是寻思。善于分别而确定执持是正寻思。善于分别法而确定执持是近寻思。其中，前者是普遍寻求之道。此是如实确定之道。另有名相，寻思是对所知事物作意专注。正寻思是在专注之后完全寻求。近寻思是在完全寻求之后确定。依止是了知分别的身体。如实寻思是了知所知事物。另有名相，是从自相的角度显示。是从共相的角度如实寻思。执有是如其所有和如何所有般执持。增长和广大，是从前和后而来。忆持是不忘其前后之义。慧是能分别的智慧与生俱来者。智者是如实领受的智慧。智慧行境是依靠教理和讽诵，以及完全询问和善妙之语如实确定等，了知意义，那由浅入深了知，具有这种智慧。胜观是对先前已经如实了知的意义进行个别观察。专注是寻思先行的对境作意，以及于彼专注心。如是专注是能使结尾迟钝。寻思是执取相。善于寻思是执取显现之相。另有名相，寻思是以普遍寻求之心寻思。善于寻思是以普遍观察而个别寻思。现前寻思是对功德和过失寻思。它们本身是依靠教理而分别寻思和分别计数。依靠现量而寻思和分别寻思。依靠比量而如实寻思。

【英语翻译】
Holding that which distinguishes. To discriminate well the Dharma is its basis, such as the Sutras, which discriminate well the Dharma. Thus, relying on it, one can distinguish the former two. Among them, to ascertain and hold through discrimination is thought. To ascertain and hold through good discrimination is correct thought. To ascertain and hold through good discrimination of the Dharma is approximate thought. Among them, the former is the path of universal seeking. This is the path of accurate determination. Another term: thought is to focus attention on an object of knowledge. Correct thought is to fully seek after focusing. Approximate thought is to determine after fully seeking. Reliance is knowing the body of discrimination. Correct thought is knowing the object of knowledge. Another term: it is showing from the perspective of its own characteristics. It is correct thought from the perspective of general characteristics. Holding existence is holding as much as there is and how it is. Increasing and expanding are from before and after. Retention is not forgetting its meaning before and after. Intelligence is the innate wisdom that can discriminate. The wise are those who have truly received wisdom. The sphere of wisdom is relying on teachings and recitation, as well as fully questioning and accurately determining eloquent speech, etc., understanding the meaning, and that wisdom which is able to understand more and more deeply. Vipashyana is individually examining the meaning that has already been understood. Focusing is the attention directed towards an object preceded by thought, and focusing the mind on it. Such focusing is what makes the end dull. Thought is grasping at characteristics. Good thought is grasping at manifest signs. Another term: thought is thinking with a mind that seeks universally. Good thought is individually thinking by observing universally. Manifest thought is thinking about qualities and faults. They themselves are separately thinking and separately enumerating based on teachings. Thinking and separately thinking based on direct perception. Correctly thinking based on inference.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཏུ་སྤོང་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྤོང་བ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ནི་གཞན་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །ཉེ་བར་སྤོང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའོ། །སོ་སོར་སྤོང་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་བཟོད་པ་དང༌། དེས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པའོ། །མི་བྱ་བ་ནི་བདག་ཀྱང་མི་བྱེད་ལ། གཞན་ལ་ཡང་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །མི་སྤྱད་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དྲན་བཞིན་དུ་མི་སྤྱོད་པའོ། །ཆུ་ལོན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རྒལ་བའོ། །དུས་ཚོད་ནི་དེ་དང་འགལ་བར་གནས་པ་དང༌། དེའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱེས་སོ་ཅོག་གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་སྤོང་བའོ། །སྤོང་ལྡན་ནི་སྤོང་བ་དེ་དག་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མི་འདའ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སྤོང་བའོ། །རྣམ་པར་མི་འདའ་བ་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཡང་འཕན་མི་འབྱིན་ཞིང་མི་སྤོང་བའོ། །གནས་པ་ནི་སེམས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་སེམས་
གནས་པ་རྣམ་པ་དགུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་ནི། ཤེས་དང་སྟོན་དང་དགེ་བ་དང༌། །འདུན་དང་བརྟུན་དང་གཅིག་པུ་དང༌། །རྡུལ་བྲལ་ནད་དང་སྣང་བ་དང༌། །བདག་དང་སྲེད་བཅད་སྐྱེ་བ་ཟད། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང༌། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཐ་སྙད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་པོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་པོ། །རིག་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཐ་སྙད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་མཐོང་བའོ། །རིག་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལས་བཟློག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །བློ་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་དོན་ཤེས་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ།

【汉语翻译】
，以及如实证悟。完全舍弃是指以增上意乐舍弃必定产生。如是舍弃是指从他处如实领受。近舍弃是指如实领受之后守护戒律。各别舍弃是指堕罪产生如法亦遣除。其中以如实律仪和律仪二者守护戒律，其中如实律仪是忍辱、调伏、少欲以及慈心等。律仪是防护根门。不应作是指自己也不作，也不教他人作。不应行是指非以正知而行。非行是指非以正念而行。度脱是指依此超越罪恶之法。时机是指安住于与之相违，以及依于彼之障碍所生之诸法之对治，而不领受且舍弃。具舍是指对于彼等舍弃具有增上意乐圆满。不违越是指不分别也不舍弃一切学处之聚。不别违越是指任何一方也不减损也不舍弃。安住是指能令心安住者。如实安住是指何为如实安住，广说即如声闻地中生起九种心住之相而了知。偈颂说：知与见及善，欲勤独及离，尘病相与我，爱断生尽天，俱生人众多，蕴及我执也。所谓知，是指以听闻之名相为先导之智慧。所谓见，是指以见之名相为先导之智慧。所谓觉，是指以辨别差别之名相为先导之智慧。所谓了知，是指以了知之名相为先导之智慧。智慧是了知隐蔽之事。见是现前显现所见。觉是了知与无明相违之差别。智是了知如实存在之义。悟是对非真实者妄加臆测。

【英语翻译】
, as well as truly realizing. Complete abandonment means that abandoning with higher intention will definitely arise. Differentiated abandonment means truly receiving from others. Near abandonment means guarding the precepts after truly receiving. Individual abandonment means that when transgressions occur, they are also removed according to the Dharma. Among them, guarding the precepts with both true discipline and discipline, among which true discipline is patience, taming, having few desires, and loving-kindness, etc. Discipline is guarding the gates of the senses. What should not be done is that one should not do it oneself, nor should one teach others to do it. What should not be practiced is not practicing with mindfulness. Non-practice is not practicing with remembrance. Crossing over means relying on this to transcend sinful dharmas. The right time is to abide in opposition to it, and to rely on the antidotes to all the dharmas that arise as obstacles to it, and not to accept and abandon them. Possessing abandonment means having complete higher intention for those abandonments. Not transgressing means not distinguishing or abandoning all the collections of learning. Not separately transgressing means not diminishing or abandoning any side. Abiding means that which can cause the mind to abide. Truly abiding means what is truly abiding, extensively explained, it should be understood as the appearance of the nine types of mind-abiding arising from the Hearer's Ground. The verses say: Knowing, seeing, and good, desire, diligence, solitary, and detached, dust, disease, appearance, and self, love cut off, birth exhausted, gods, co-born, many people, aggregates, and self-grasping. What is called knowing refers to the wisdom that is preceded by the term of hearing. What is called seeing refers to the wisdom that is preceded by the term of seeing. What is called awareness refers to the wisdom that is preceded by the term of distinguishing differences. What is called understanding refers to the wisdom that is preceded by the term of understanding. Wisdom is knowing hidden things. Seeing is seeing what is manifestly present. Awareness is understanding the difference that is contrary to ignorance. Intelligence is knowing the meaning of what truly exists. Realization is falsely conjecturing about what is not real.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའོ། །སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནང་གི་སོ་སོའི་ནང་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་དྲིས་པ་ལུང་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུང་སྟོན་པར་འདོད་པའི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་མཐར་གྱིས་ལེགས་པར་སྡེབ་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐར་གྱིས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྲེལ་པ་ནི་བསྟན་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་འཆད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་སོ་ཅོག་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དོན་དང་ཚིག་དང་ཟབ་མོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བས་མ་དྲིས་མ་བཅོལ་བར་ཆོས་འཆད་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མི་བྱེད་པ་ནི་འཆབ་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་ཉན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
སྐྱེད་པའོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བཟང་པོ་ནི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། ཚིག་ཏུ་འདོན་པ་ཟུར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་རྣ་གཏོད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཞ

【汉语翻译】
所谓智慧，就是与生俱来的智慧，即出生后获得的。从显现的瑜伽中正确修习的智慧。现观，是指具有法现观，对于诸法不依赖于他者，不是隐蔽的，是内在各自的内在智慧。宣说者，是指回答问题、预言者。系缚，是指想要预言的名、词、字母的集合，逐渐良好地组合。善巧安立，是指逐渐良好组合的那些进行宣说。分别解释，是指将所宣说的那些进行分别宣说，并且解释意义。如理解释，是指消除他人所产生的疑惑。明晰，是指对于意义和词句以及深奥之处，反复理解之后，进行详细的宣说。宣说，是指以慈悲心，不待请求，不待委托，而宣讲佛法，并且普遍宣说。正确地详细宣说，是指没有障碍地宣说。上师不隐瞒典籍，是指不隐藏。最初的善，是指使听者生起极大的欢喜。中间的善，是指那些极好的结合，以微小的努力，完全舍弃二边，正确地依止中道。最后的善，是指极其无垢，并且极其圆满，对于一切没有贪欲，并且成为极其没有贪欲的终极。意义美好，是因为具有利益和安乐。词句美好，是指词语的集合等良好地组合，并且具备发音清晰。不混杂，是指与此以外的外道不共有的。完全圆满，是指因为无量，所以在一切之中最为殊胜。完全清净，是指自性解脱。完全清净，是指相续解脱。梵行，是指八支圣道，那是通过不混杂的相状等，显示了四种特征。所谓“听”，是指对于具有如此特征的法，正确地进行倾听。

【英语翻译】
Wisdom is the wisdom that is co-emergent, that is, obtained from birth. It is the wisdom that is correctly cultivated from the yoga of appearance. Manifest realization is having manifest realization of the Dharma, not relying on others for phenomena, not being hidden, being the inner wisdom of each inner self. The speaker is the one who answers questions and prophesies. Binding is the collection of names, words, and letters that one wishes to prophesy, gradually combining them well. Skillful establishment is speaking of those that are gradually well combined. Separate explanation is separately explaining those that are taught and explaining the meaning. Explanation as understanding is eliminating the doubts that arise in others. Clarity is repeatedly understanding the meaning, words, and profound points, and then explaining them in detail. Speaking is teaching the Dharma with compassion, without being asked or entrusted, and universally speaking. Correctly and thoroughly speaking is speaking without obstacles. The teacher not concealing the scriptures means not hiding them. The initial good is causing the listeners to generate great joy. The intermediate good is that those excellent combinations, with minimal effort, completely abandon the two extremes and correctly rely on the Middle Way. The final good is being extremely immaculate and extremely perfect, having no desire for anything, and being the ultimate end of being extremely without desire. The meaning is good because it has benefit and happiness. The words are good because the collection of words, etc., are well combined and have clear pronunciation. Unmixed means not being shared with outsiders other than this. Completely perfect means being the most excellent of all because it is immeasurable. Completely pure means being naturally liberated. Completely purified means the continuum being liberated. Brahmacharya is the eightfold noble path, which is shown to have four characteristics through unmixed aspects, etc. "Listen" means to correctly apply oneself to listening to the Dharma with such characteristics.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། གུས་པར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །འདུན་པ་དྲག་པོ་ནི་ནམ་ཞིག་ན་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །དགའ་བ་དྲག་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་དགའ་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དྲག་པོ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པའམ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དང་བ་དྲག་པོ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལ་དང་བའོ། །བརྟུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སང་བྱའོ་སང་བྱའོ་ཞེས་མི་སྡོད་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དང༌། མཉམ་པའམ། ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་གྱི། ཆུང་ངུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བས་མཐའི་གནས་མལ་དག་ཏུ་མ་འདྲེས་པར་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་
ལ་བརྟེན་ནས་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །གཅིག་པུ་ནི་དབེན་པའི་གནས་མལ་དུ་སོང་བ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལས་སེམས་སྲུང་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྟན་པ་ཅན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གཏོད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་སེམས་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཏོད་པ་དང་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་མ་ཐུག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀའི་གནས་ངན་ལེན་ནི་དྲི་མའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དག་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ནི་ཆོས་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། 

【汉语翻译】
了知是指不颠倒，不间断，恭敬如理作意和如实相应。强烈希求是指何时安住而广大生起。强烈欢喜是指欢喜如实相应。极度欢喜是指显示者显示或者对于上师之位等极度欢喜。强烈信奉是指信奉说法和随顺教诫。为了精进是指为了快速现证，不做明天明天这样的拖延而发起精进。为了随行精进是指，如何学习，或者相等，或者更加如实相应，不是小小的。为了断除是指修习烦恼的对治。为了于内如实安住是指不住于边鄙之处，现前安住于禅定，依于何禅定而修习对治。唯一是指前往寂静处，二人不一起安住。不杂染是指不恒常行于烦恼者和无记的作意。具正念是指从欲的分别念等罪恶之法中守护自心，并如实相应于善法。具有教法是指如前。令自性投入是指舍弃五盖后，内心投入，以及对于超越无上的成就和安乐而投入自心。离尘是指生起未穷尽之智慧，对于现证作障碍的，生起我慢的我之慢心和有障碍以及无障碍生起，那即是尘。垢染是指其品类和见道所断之品类的恶趣。因为没有那些，所以是离尘和离垢染。又是生起我慢的我之慢心，以及见道所断之烦恼是尘。两种品类的恶趣是垢染。于诸法是指于自相和共相中安住的那些。法眼是指仅仅如实现量体验法的智慧。

【英语翻译】
Knowing means being non-inverted, continuous, respectfully and properly applying the mind, and truly engaging. Intense desire means when will it abide and extensively arise. Intense joy means joy in truly engaging. Extreme joy means showing the one who shows, or extreme joy in the position of the guru and the like. Intense faith means having faith in teaching the Dharma and following the instructions. For the sake of striving means for the sake of quickly realizing direct perception, without delaying by saying "tomorrow, tomorrow," but initiating diligence. For the sake of following diligence means how to learn, or equally, or even more truly engage, not just a little. For the sake of abandoning means meditating on the antidotes to the afflictions. For the sake of truly abiding within means not abiding in remote places, but abiding in the presence of samadhi, and meditating on the antidotes based on which samadhi. Alone means going to a solitary place, not abiding together with another. Unmixed means not constantly engaging in the thoughts of the afflicted and the unspecified. Being mindful means guarding one's mind from sinful things such as thoughts of desire, and truly engaging in virtue. Having teachings means as before. Directing oneself means abandoning the five obscurations, directing the mind inward, and directing the mind towards the unsurpassed attainment and bliss. Being free from dust means when the knowledge that has not reached the end arises, the pride of "I" that obstructs direct realization, with and without obstruction, that is called dust. Stain means its category and the bad states of the category to be abandoned by seeing. Because those are absent, it is free from dust and free from stain. Again, the pride of "I" and the afflictions to be abandoned by seeing are dust. The bad states of both categories are stains. To the dharmas means to those abiding in their own and common characteristics. The eye of Dharma means the wisdom that directly experiences the Dharma just as it is.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་མཐོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །ཆོས་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་མཐུན་པར་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་རྟོགས་པ་དེ་ཐོབ་པ་ན་བདག་གིས་ཐོབ་པའོ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏིང་སླེབ་པ་ནི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཤེས་ནས་དད་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏིང་རྟོགས་པའོ། །སོམ་ཉི་ལས་རྒལ་བ་ནི་རང་གི་རྟོགས་པ་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་རྟོགས་པ་དག་ལའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་ཆོས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་
ལས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྟོག་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་དྲིས་ཀྱང་སྤ་འགོང་བ་མེད་པའོ། །མངོན་བར་རྒལ་བ་མངོན་པར་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་རྒལ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བརྡར་བཏགས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ན་ནད་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིའི་ནད་ནི་འདི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་དང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་འགྲོགས་པར་མི་འདོད་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་སུ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་དེར་ཡོངས་སུ་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱུད་པ་མཐོང་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བརྒྱུད་པ་ན་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཤེས་པས་རེག་པ་དེ་དང་དེ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ནུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཚོར་བ་དེ་དང་དེ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ནུབ་པའི་རྒྱུན་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག

【汉语翻译】
见法是指如实见到痛苦等。得法是指相应地获得沙门的果实。证法是指获得它时，我已获得。我已入流，要知道我不是堕落之法。到达法的深处是指以现证真谛的方式，知晓后为了获得信心。对于导师、法、僧伽和自身，如实地从各方面彻底领悟圣者所喜悦的戒律。超越犹豫是指对于自己的证悟。超越怀疑是指对于其他人的证悟。不依赖他人是指自己如实地证悟了法，而不是从听闻他人等而来。不被他人夺走是指导师的教法不被所有外道反驳者所夺走。获得对诸法的不畏惧是指即使他人询问这种证悟，也不会感到害怕。现前超越，名为现前超越，是指正确地进入了与世俗相反的道路。重复说两次是指从完全的现前超越中不再退转。其他名称也应理解为假名和胜义谛法。如何理解“显现为疾病”的详细解释，即如何显现为疾病等？对此，详细的解释是“此病虽非此”，然而，最初就是以无常等方式如此彻底驳斥的。当心中作意时，由于不愿相伴，所以像疾病等一样，执持为不合。因此，最后提到了无常等相，如此显现是完全恒常的果实。所谓无常性，是指见到寿命的刹那流逝。刹那流逝时，例如，以现量和不依赖他人的智慧，见到那一次又一次的触觉以生起和灭亡的方式，那一次又一次的感受以生起和灭亡的相续，就像这样。所谓痛苦性，是指痛苦有两种，即生等之苦。

【英语翻译】
Seeing the Dharma is seeing suffering and so on as they truly are. Attaining the Dharma is attaining the fruits of the ascetic in accordance. Realizing the Dharma means that when it is attained, I have attained it. I have entered the stream, know that I am not of the nature of falling away. Reaching the depths of the Dharma means knowing through the power of realizing the truth, and for the sake of gaining faith. For the teacher, the Dharma, the Sangha, and oneself, to thoroughly understand the precepts that please the noble ones in all aspects, as they truly are. Transcending doubt is about one's own realization. Transcending hesitation is about the realizations of others. Not relying on others means that one has truly realized the Dharma oneself, and not from hearing it from others, etc. Not being taken away by others means that the teacher's teachings are not taken away by all the opposing heretics. Obtaining fearlessness towards all dharmas means that even if others ask about that realization, there is no fear of shrinking back. Manifestly transcending, called manifestly transcending, means correctly entering the path that is the opposite of the mundane. Saying it twice means not turning back from complete manifest transcendence. Other names should also be understood as conventional designations and ultimate Dharma. How is it that the detailed explanation of "appearing as a disease" is understood, that is, how does it appear as a disease, etc.? To this, the detailed explanation is "this disease is not this," however, it is initially refuted in this way by means of impermanence, etc. When one focuses on it in the mind, because one does not want to associate with it, one grasps it as incompatible, like a disease, etc. Therefore, impermanence and other aspects are mentioned at the end, and that appearance is the fruit of being completely permanent there. What is called impermanence is seeing the passing of moments of life. When moments pass, for example, with direct perception and wisdom that does not rely on others, seeing that this and that touch arise and cease in all ways, and that this and that feeling arise and cease in a continuum, like that. What is called suffering is that there are two kinds of suffering, the suffering of birth, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་དང༌། གང་ཅི་ཚོར་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱུད་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་པར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་གང་ཅི་ཚོར་ཡང་རུང་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ནི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེའོ། །རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་སྐྱེས་པ་ནི་འགགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་འགགས་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་དེ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། །དེ་ལ་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དེས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཟུག་རྔུ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཟུག་རྔུ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །མ་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེའོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་དེས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་དང་མི་འགྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་བདག་དང་བྲལ་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་རང་དབང་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ངན་པར་སྣང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་སྤ

【汉语翻译】
痛苦，无论感受到什么，这都被称为痛苦。通过观察生命的瞬间流逝，以各种方式趋向于它本身，即死亡之后又生。出生后，又因衰老等而痛苦，因此，凡是无常的，就是痛苦，通过出生的流逝，趋向于痛苦本身。如果问：无论感受到什么，这都被称为痛苦，那么，快乐的感受因变异的痛苦而痛苦。痛苦因痛苦的痛苦本身而生起和存在，所以是痛苦的。非快乐也非痛苦，因无常和坏灭的性质而痛苦。其中，快乐因无常而完全变异。痛苦因无常而生起。因持续发生而存在。非痛苦也非快乐，坏灭是无常，生起是坏灭的性质，虽然它已坏灭，但与那二者没有分离，因为它与那二者相连，因此，它也是痛苦的。如果问：如何将快乐的感受视为痛苦的自性？对此，贪欲会增长。并且，来世会完全执着于痛苦，在现世中，也会由此产生变异的痛苦，因此，应当视为痛苦的自性。如果问：如何将痛苦视为毒刺的自性？如果显现，就像毒刺一样造成损害。非快乐也非痛苦，那是指无常、变异的性质，所谓坏灭就是无常。未坏灭的就是坏灭的性质，凡是无常的，就不会从中产生快乐或痛苦。具有坏灭性质的，就是尚未从中解脱快乐和痛苦。所谓空性，就是脱离了常、稳固和不变性质的“我”。无我性就是缘起和无自主。显现是自性。完全显现，就是应当完全了解和断除的。恶劣显现，就是尚未完全了解和断除的。

【英语翻译】
Suffering, whatever is felt, that is called suffering here. By observing the passing moments of life, one tends towards it in various ways, that is, after death, one is born. Having been born, one suffers from aging and so on, therefore, whatever is impermanent is suffering, through the passing of birth, one tends towards suffering itself. If asked, how is it that whatever is felt is called suffering here? The feeling of pleasure suffers from the suffering of change itself. Suffering suffers from the suffering of suffering itself by arising and abiding. Neither pleasure nor suffering is suffering because of its impermanent and destructive nature. Among these, pleasure completely changes because of impermanence. Suffering arises because of impermanence. It abides because it constantly occurs. Neither suffering nor pleasure, destruction is impermanence, arising is the nature of destruction, although it has been destroyed, it is not separated from those two, because it is connected with those two, therefore, it is also suffering. If asked, how should the feeling of pleasure be seen as the nature of suffering? To this, attachment will increase. And also, in the future life, one will completely cling to suffering, and in this life, it will also cause the suffering of change, therefore, it should be seen as the nature of suffering. If asked, how should suffering be seen as the nature of a thorn? If it manifests, it harms like a thorn. Neither pleasure nor suffering, that is said to be the nature of impermanence and change, what is destroyed is impermanence. What is not destroyed is the nature of destruction, whatever is impermanent, pleasure or suffering will not arise from it. The one with the nature of destruction is the one who has not completely liberated himself from pleasure and suffering. What is called emptiness is being separated from the "self" of permanent, stable, and unchanging nature. Selflessness is dependent arising and lack of autonomy. Appearance is by nature. Completely appearing is what should be completely understood and abandoned. Badly appearing is what has not been completely understood and abandoned.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན། སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྟེན་
པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལས་སོ། །རེག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཆགས་པའོ། །ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཤེད་བུ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གསོ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་པའི་སྲིད་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་བྱེད་པའོ། །གང་ཟག་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ངོམས་པར་དང་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །སྲོག་ནི་ཚེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསོན་ཞིང་གནས་པའོ། །སྐྱེ་བ་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་སྲེད་པ་བཅད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་དུས་གཞན་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྗེས་སུ་མཐོང་ནས་ང་རྒྱལ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་སྤོང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྲེད་པའི་བག་ལ་ཉལ་འདི་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྙེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་སྐྱེ་བཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་བརྒྱད་པ་ཕན་ཆད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང་ལམ་མཐའ་དག་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བདུན་ཡང་ཟད་པའོ། །ཡང་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
我認為，這會變得與這種過失相似。全知是因為對各個特徵正確地理解。完全理解是因為信解作意。極其理解是因為具有極其寂靜等等。使正確地理解是通過自己的特徵之門。使接近地理解是通過共同的特徵之門。依止是因為有多少存在。個別地理解是因為如實存在。觸及是因為以八支聖道清淨地行持而正確地攝持。現前是果涅槃。我執是對五取蘊視為我和我所而普遍行持。有情是對存在的法那些不如實知，以及對那些貪著。勢力所生是意的形態。勢力子是依於我慢而轉變成高低。滋養是通過再生的有之道路而使增長。士夫是士夫的努力。補特伽羅是對一再地去來而不知滿足和知足。命是與壽命一起活著和存在。生者是生等等的法。斷除一切結縛，具有斷除貪欲之說，是這樣，以證悟真諦而具備，為了捨棄三結，也不會再行持有的貪欲。因此，在其他時候也一再地見到生和滅之後，完全捨棄所有我慢，因此稱為正確地現證我慢。他的所有貪欲的隨眠都已捨棄，因此，為了獲得來世也不會產生痛苦的法性，稱為痛苦已盡。我已窮盡生，是指從第八有開始。行持梵行是指為了使道路極其熟悉而不完全退失。所作已辦是指完全窮盡一切結縛，以及獲得所有道路。從此不再知曉其他有，是指七有也已窮盡。又，我已窮盡生

【英语翻译】
I think, this will become similar to such a fault. Omniscience is because of correctly understanding each characteristic. Complete understanding is because of faith and attention. Extreme understanding is because of having extreme solitude and so on. Making correct understanding is through the door of one's own characteristics. Making close understanding is through the door of common characteristics. Relying is because of how many there are. Individually understanding is because of existing as it is. Touching is because of being correctly gathered by practicing the eightfold noble path purely. Manifestation is the fruit of Nirvana. Self is universally practicing the view of the five aggregates of clinging as self and what belongs to self. Sentient being is not knowing those existing dharmas as they truly are, and being attached to them. Born from power is the form of mind. Son of power is changing into high and low depending on pride. Nourishing is making it grow through the path of rebirth. Person is not being satisfied and content with going back and forth again and again. Life is living and existing together with life. The one who is born is the dharma of birth and so on. It is said that reversing all the bonds and having cut off craving is like this: being equipped with the realization of truth, in order to abandon the three bonds, one will not practice the craving for existence again. Therefore, even at other times, after repeatedly seeing birth and death, completely abandoning all pride, therefore it is called correctly manifesting pride. All his dormant tendencies of craving have been abandoned, therefore, in order to obtain the nature of dharma where suffering will not arise in the future, it is called the end of suffering. I have exhausted birth, which refers to the eighth existence onwards. Practicing celibacy means not completely degenerating in order to make the path extremely familiar. The deed has been done means completely exhausting all bonds and obtaining all paths. From this, not knowing other existence means that even the seven existences have been exhausted. Again, I have exhausted birth

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་བསྲབས་བ་ནི་ཟད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་པོ་གཉིས་སྟོན་ཏོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བས་མི་
ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་དག་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ཚངས་པའམ་བདུད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ། །ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་གི་ནང་ན་ནི་ཚངས་པ་དང་བདུད་དག་མ་གཏོགས་སོ། །མི་དག་གི་ནང་ན་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་མ་གཏོགས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་འཆིང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་འདུལ་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སྤོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྣམ་པར་མི་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །མང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ལན་དུ་བྱས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤྱོད་པའོ། །བདེ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཅིག་དགེ་བ་དང་གནོད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །དོན་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་མི་གང་དག་དགེ་བ་དང་གནོད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མང་པོ་ཕལ་ཆེར་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་དང

【汉语翻译】
事业是生，生有两种，即生的生和烦恼的生，生的生如前所述。这二者调伏即是灭尽，显示最初的二果。名为“修持梵行”是指不来者舍弃非梵行的贪欲。事业已成。名为“从此不再了知其他的有”是指阿罗汉。应当了知这些是诠释一切智的相状。名为“与天神一起的世界”是显现的。它有两种，即与魔一起的和与梵天一起的。名为“与沙门和婆罗门一起的众生”是指沙门和婆罗门哪些出生在人们之中，为了梵天或魔而进入的。名为“与天神和人一起的众生”是指天神之中除了梵天和魔之外，人们之中除了沙门和婆罗门之外。解脱是指被三种束缚所控制。出离是指调伏欲的贪欲、舍弃和完全超越，其中调伏是指以各自的体性如实了知和信解作意这二者。舍弃是指具有极度寂静等。完全超越是指修习究竟的果。不相应是指与九种随行烦恼完全分离。极度解脱是指从生老等中解脱。名为“远离颠倒”是指以见道。名为“多次”是指以修道多次串习。名为“为了众多生灵的利益和安乐”其中利益是指行善。安乐是指没有损害。慈爱是指这样，有些人以行善和没有损害的行为来慈爱他人。意义是指具有追求意义，即什么是没有欲望和罪过的。名为“为了利益和安乐”是指国王等哪些人进入行善和没有损害的行为，对于大多数人来说，佛陀出现、善说的法和僧团善成就是利益和安乐，那些对自身有利益和

【英语翻译】
Action is birth, and there are two kinds of birth: the birth of birth and the birth of afflictions. The birth of birth is as before. Subduing these two is exhaustion, which shows the first two fruits. "Practicing pure conduct" means that those who do not return abandon the desire for non-pure conduct. The action has been done. "From this, one does not know another existence" refers to the Arhat. It should be understood that these are the aspects of explaining omniscience. "The world with the gods" is the manifested one. It has two aspects: with Mara and with Brahma. "The beings with ascetics and Brahmins" refers to those ascetics and Brahmins who are born among people and have entered for the sake of Brahma or Mara. "The beings with gods and humans" refers to, among the gods, only Brahma and Mara, and among humans, only ascetics and Brahmins. Liberation is being under the control of the three bonds. Definite emergence refers to taming the desire for desire, abandoning, and completely transcending. Taming refers to truly knowing each characteristic and the two of faith and attention. Abandoning refers to having extreme solitude and so on. Completely transcending refers to the result of perfected practice. Non-association refers to being completely separated from the nine pervasive afflictions. Utter liberation refers to liberation from birth, old age, and so on. "Separation from perversion" refers to the path of seeing. "Many times" refers to the path of meditation being repeated many times. "For the benefit and happiness of many beings" means that benefit refers to practicing virtue. Happiness refers to the absence of harm. Loving-kindness is like this: some people show loving-kindness to others through virtuous and harmless actions. Meaning refers to having the pursuit of meaning, which is whatever is without desire and fault. "For the benefit and happiness" refers to those people, such as kings, who engage in virtuous and harmless conduct. For most people, the appearance of the Buddha, the well-spoken Dharma, and the well-established Sangha are beneficial and happy. Those that are beneficial to oneself and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་མང་པོ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་འདི་སྙམ་
དུ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །རྫས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྫས་བདུན་ནོ། །བྱེ་བྲག་དུ་མ་བཤད་ན་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་གིས་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་རྫས་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་དང་ཕྱིའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངར་འཛིན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་མ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་དམིགས་པའི་རྒྱུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངར་འཛིན་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བག་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བག་ལ་ཉལ་ནི་གཉིས་ཀའིའོ། །སྡོམ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་མི་རྟག་པའི། །འདུ་ཤེས་གསུམ་འཇིགས་འདུས་མ་བྱས། །བདག་ཏུ་མ་གྱུར་མཚམས་སྦྱོར་མེད། །སྟོང་ཉིད་མི་རྟག་མ་ལུས་སྤོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་ནི་གསུམ་མོ། །ཞབས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བཟོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞི་པོ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུ་པའི་ཞབས་སོ། །ཐ་
མ་ནི་གནས་པའི་ཞབས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འ

【汉语翻译】
做了很多安乐之事，对世间心怀慈爱。他们心中想着，怎样才能以利益和安乐完全地与他人结合呢？其他人也想着，怎样才能对我们有益呢？因此，为了意义、利益和安乐而宣说。所谓对天和人，是指他们能够知晓和成办一切意义。质是指近取五蕴，以及父亲、母亲、儿子等所包括的七种受持之质。如果不作分别解说，那么贪欲的欲求也是近取。如果作分别解说，那么近取有四种。心的所依是四种识的住处。现行执着是指烦恼，即那些执持蕴的烦恼所遍布缠绕。其方面的恶趣是指习气。这样，它们就是质和近取，以及心的所依和现行执着，还有习气。所谓对于这个具有识的身体和一切外在的相续，是指我执、我所执，以及认为“我是”的慢心等未显现执着的习气的所依和所缘的清净。其中，我执和我所执是坏聚见。认为“我是”的慢心就是那些。那些所遍布缠绕的是现行执着。恶趣是习气。其中，极度现行执着是外道们的。习气是两者的。总摄：如来和无常，三种想，怖畏、有为、非我，没有连接，空性、无常、全部舍弃。所谓如来、应供、正等觉佛，就像经中所分别的那样。所谓应供，是指值得供养的。所谓具足明行，明是指三种明。行是指行为和造作圆满，以及四种从增上心所生，在见法中安乐住。第一个是因的行。最后一个是住的行。其中，身语意的一切行为完全清净，以及……

【英语翻译】
Having done many deeds of happiness, cherishing the world with love. They think in their hearts, how can we be truly united with others through benefit and happiness? Others also think, how can we be benefited? Therefore, it is taught for the sake of meaning, benefit, and happiness. The so-called gods and humans refer to those who are able to know and accomplish all meanings. Substance refers to the five aggregates of clinging, and the seven kinds of possessions held, including father, mother, and son. If not explained separately, then the desire of craving is also clinging. If explained separately, then there are four kinds of clinging. The support of the mind is the four abodes of consciousness. Manifest clinging refers to afflictions, that is, those afflictions that grasp the aggregates and are completely entangled. The bad destination in that aspect is called habit. Thus, they are substance and clinging, as well as the support of the mind and manifest clinging, and also habit. The so-called this body with consciousness and all external continuums refer to the basis and object of purification of the habits of not manifesting clinging, such as self-grasping, grasping at what belongs to self, and the pride of thinking "I am." Among them, self-grasping and grasping at what belongs to self are the view of the perishable collection. The pride of thinking "I am" is those themselves. Those that are completely entangled are manifest clinging. The bad destination is habit. Among them, extreme manifest clinging is that of the outsiders. Habit is of both. Summary: Thus gone and impermanent, three perceptions, fear, compounded, non-self, no connection, emptiness, impermanence, abandon all. The so-called Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha is as distinguished in the sutras. The so-called Arhat means worthy of offering. The so-called endowed with knowledge and conduct, knowledge refers to the three knowledges. Conduct refers to the perfection of behavior and creation, and the four born from higher mind, dwelling happily in the visible Dharma. The first is the conduct of cause. The last is the conduct of dwelling. Among them, all actions of body, speech, and mind are completely pure, and...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དབང་པོའི་སྒོ་བསྲུངས་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དག་གིས་སྤྱོད་པ་དྲག་པོ་བཀག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེས་པ་མི་སྤྱོད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་དགྱེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་འཇུག་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་མཁྱེན་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་དེ་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་དང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་འདི་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དང་གཙོ་བོའོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དོན་རྟོགས་པ་དང་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དང༌། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོ་ལས་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
行为是完全清净的。守护根门是遮止。这两者是如来无守护之三和无忘失之法。以禅定等遮止强烈行为的缘故，不于世间行不善之事。善逝是长久以来于一切方面都喜悦利益自己和他人。世间知是知晓有情和器世间的一切相。其中，有情是从前和后的边际开始，知晓前世的住处、死殁和出生。从一切时开始，进入八万四千种行为。器世间是知晓东方等十方世界的坏灭和形成等一切，以及世间法的自性、话题、贪欲、过患、出离和行道。无上是知晓无等同者，以及没有比其更超胜者，以及于所见之法无等同者。调御丈夫是此既是有情，也大多调伏应被调伏的有情们。调御之义是殊胜和主要。天人导师之义是彼等能了悟意义和成办之故。佛陀是断除具有习气的烦恼，即现证无上正等觉。薄伽梵是在菩提树下摧伏罪恶之法和一切魔军之力者。如来之义是总略宣说。如是，阿罗汉、正等觉之义是从烦恼和所知二障中解脱。彼又是共同和不共同的。
暂时，如来、阿罗汉、正等觉之义是指从烦恼和所知二障中解脱的共同部分。具足明行等是指不共同部分。经中说修习无常想是

【英语翻译】
Conduct is complete purity. Guarding the doors of the senses is prevention. These two are the three unguarded things of the Thus-Gone One and the Dharma of non-forgetfulness. Because of preventing intense conduct with meditations and the like, one does not engage in wrongdoing in the world. The Sugata is one who, for a long time, has delighted in benefiting oneself and others in all ways. World-Knower is knowing all aspects of sentient beings and the vessel-world. Among them, sentient beings are known from the beginning of the past and future, knowing the past abodes, death, and birth. Starting from all times, one enters into eighty-four thousand conducts. The vessel-world is knowing all the destruction and formation of the ten directions, such as the eastern direction, and also knowing the nature of worldly dharmas, the topic, desire, faults, renunciation, and the path of going. The Unsurpassed is knowing the unequaled, and that there is nothing more supreme than that, and that there is no equal in the seen Dharma. Tamer of beings is that this is also a being, and also mostly tames the beings to be tamed. The meaning of "Tamer" is supreme and principal. The meaning of "Teacher of gods and humans" is because they are able to realize the meaning and accomplish it. Buddha is abandoning afflictions along with imprints, that is, manifestly awakening to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Bhagavan is the one who, at the heart of enlightenment, has destroyed sinful dharmas and all the power of the armies of Mara. The meaning of "Thus-Gone One" is a brief statement. Thus, the meaning of Arhat, Perfectly Awakened One, is liberation from the two obscurations of afflictions and knowledge. That is both common and uncommon.
For the time being, the meaning of Thus-Gone One, Arhat, Perfectly Awakened One, refers to the common part of liberation from the two obscurations of afflictions and knowledge. Possessing knowledge and conduct and so forth refers to the uncommon part. In the Sutra, it says that cultivating the perception of impermanence is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པ་དང༌། གོམས་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ནི་དཔེའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་དགོན་པར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའམ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སོ། །ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ནི་མ་ལུས་པ་དག་གིས་སོ། །ཡང་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཀུན་ཏུ་གཏོད་པའོ། །གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བའོ། །ལན་མང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་པའོ། །ཐེག་པར་བྱས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དངོས་པོར་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ནི་ཅི་འདོད་པ་དང་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་པའོ། །ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་མཉན་པའོ། །ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ནི་ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་གུས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའོ། །ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ས་འོག་མའི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་བའོ། །རྩྭ་དག་སེལ་བ་ནི་མི་རྟག་པར་འདུ་
ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་བྱེད་པ་ལ་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མི་རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་མ་དགུ་པོ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འབབ་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མི་རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འབབ་པའོ། །ཉི་མ

【汉语翻译】
恒常修习和串习能成就佛果。修习的果实是增长所谓的贪欲。修习的方式是通过例子的分类。修习的方法是去寂静处或者说是增长。其中，恒常修习是通过对各个特征的正确认知进行意念。串习是通过信解进行意念。多次进行是通过全部。再次，恒常修习是对所知事物进行恒常专注。串习是不间断地、恭敬地进行结合。多次进行是从长久以来就熟悉。承载是通过所依之门。事物化是通过所缘之门。精进是通过作意之门。完全熟悉是随心所欲且毫不费力地获得。善妙究竟是听闻佛法。善妙开端是在内心如理作意。再次，善妙究竟是恭敬地作意。善妙开端是不间断地作意。再次，善妙圆满是走向究竟。善妙开端是正确地结合。为了顺应欲界的贪欲，所以宣说了掉举。为了顺应色界的贪欲，所以宣说了我慢。为了顺应无色界的贪欲，所以宣说了无明。断除根本的束缚是彻底摧毁随眠。使顶端正确摇动是舍弃下层的善法。清除杂草是对不恒常的认识进行专注，从而正确地显示为不恒常的认识，为了在自己的作意中完全领悟不恒常。堆积是与解脱之因一同的不恒常的认识。后面的九个是成为其因的那些。大象的足迹是在不净等认识之中，以目标广大的自性成为最殊胜的。流淌是与解脱之因一同的不恒常的认识都流向涅槃。太阳

【英语翻译】
Constant practice and familiarization lead to the attainment of Buddhahood. The fruit of practice is the increase of what is called desire. The manner of practice is through the classification of examples. The method of practice is to go to a solitary place or to increase. Among these, constant practice is through mindfulness of the correct cognition of each characteristic. Familiarization is through mindfulness of faith and understanding. Repeatedly doing it is through all. Again, constant practice is to constantly focus on the object of knowledge. Familiarization is to engage without interruption and with reverence. Repeatedly doing it is to become familiar with it from a long time ago. Carrying is through the door of reliance. Objectifying is through the door of the object of focus. Diligence is through the door of attention. Complete familiarity is to obtain whatever is desired without effort. Excellent completion is listening to the Dharma. Excellent commencement is to properly attend to it inwardly. Again, excellent completion is to attend to it with reverence. Excellent commencement is to attend to it without interruption. Again, excellent perfection is to go to completion. Excellent commencement is to correctly combine. To accord with the desire of the desire realm, agitation is taught. To accord with the desire of the form realm, pride is taught. To accord with the desire of the formless realm, ignorance is taught. Cutting the root bond is to completely destroy the latent tendencies. Causing the summit to shake correctly is to abandon the virtuous dharmas of the lower realms. Clearing away the weeds is to focus on the perception of impermanence, thereby correctly showing it as the perception of impermanence, in order to fully realize impermanence in one's own attention. Accumulation is the perception of impermanence together with the cause of liberation. The latter nine are those that have become its cause. The footprint of the elephant is the most excellent in the perceptions of impurity and so on, with the nature of a vast object of focus. Flowing is that the perceptions of impermanence together with the cause of liberation all flow into Nirvana. Sun

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་བ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་གཉེན་པོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མི་བསླབ་པའི་མི་རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སོ། །དགོན་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། ཁང་སྟོང་དག་གི་བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། སྒྲིབ་གཡོགས་སྨོས་པ་ནི་གནས་མལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཙམ་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཞི་ནི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་འགྲོ་བར་མི་རྩོལ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་དང་ལོག་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་བརྩལ་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མེད་ཀྱང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བ་ནི་གཞན་དག་སྨྲ་བ་ལ་འཁྲུག་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་རང་དབང་མེད་པ་དང་གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་དང༌། མི་བཟད་པ་དང་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དགའ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་དང་འདྲིས་པ་སྟེ། གནོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་གཡང་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་དོ། །དེ་དག་མེད་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་མི་བཟོད་པའི་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བཏང་ཡང་སྤང་བར་མི་ནུས་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོམ་རྐུན་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའོ། །མི་མངོན་པའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉེ་
འཁོར་ཐིབས་པོ་ཡིན་པ་དང་གཅན་གཟན་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའོ། །ཚེར་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཚེར་མས་གང་བའོ། །ལམ་གོལ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལམ་ངན་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ངན་པ་སྡང་བའི་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་ནོ། །ལམ་གོལ་བ་དང་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོའི་གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྲེད་པ་ཟད་པ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བར་དཀའ་བ་ནི་ཟབ་པའོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་

【汉语翻译】
照亮前方的是对治无明黑暗的良友。
如转轮王般，是对不应学的无常生起觉知。
如边境小邦，是指除此之外的其他。
寺庙、树下、空屋等没有遮蔽，以及树下、提及遮蔽物，是指总括一切住所，并详细区分，就像那样。
“色法本身是无常吗？”意思是说，只是色法而已，没有我，像那样如实地结合。
行走于道途中的四种障碍是两种道途等。其中，由于犹豫，就不会努力前行。
由于种种分别念和邪支，即使努力，分别念和见解行为也会走向歧途。
即使没有这些，也会无法忍受教诲的指示，愤怒是对他人言语的扰乱。
对于出家之人，也会因为不自在、依赖他人、无法忍受和恶劣的行为而与不悦意的事物亲近，因为是有害的事物。
这两者是悬崖，这两者也会阻碍前行。
即使没有这些，因为进入了利养和恭敬的森林中而造成障碍，是因为进入了无法忍受的稠密之中，就像这样，即使放下了已经抓住的，也无法舍弃。
伴随恐惧是指存在盗贼和欺骗者的恐惧。
伴随不明显的恐惧是指周围稠密，存在野兽和非人的恐惧。
伴随荆棘是指到处都充满荆棘。
歧途是指走向其他地方。
恶劣的道路是指不平坦，这样说来，这五者是道路的过患。
恶劣的行走，令人厌恶的行走是行走的过患。
走向歧途和恶劣的道路是由于依止一切非圣士，是行者的过失，是因为依止盗贼等一切非圣士。
不动的，是指脱离一切相状。
无边的是指贪欲止息，并被境所遍及。
难以见到的是指深奥。
不死是指没有出生、衰老和

【英语翻译】
Illuminating the way forward is a good friend who counteracts the darkness of ignorance.
Like a wheel-turning king, it is to generate awareness of impermanence in what should not be learned.
Like a border state, it refers to all others besides that.
Monasteries, under trees, empty houses, etc., without cover, and under trees, mentioning coverings, refers to summarizing all dwellings and distinguishing them in detail, just like that.
"Is form itself impermanent?" means that it is only form, there is no self, and thus truly connecting.
The four obstacles to walking on the path are the two kinds of paths, etc. Among them, due to hesitation, one will not strive to go forward.
Due to various discriminations and wrong branches, even if one strives, discriminations and views will go astray.
Even without these, one will become intolerant of the instructions of the teachings, anger is the disturbance of others' speech.
For the ordained, also, due to lack of freedom, dependence on others, intolerance, and bad behavior, one becomes familiar with unpleasant things, because they are harmful things.
These two are cliffs, and these two also hinder progress.
Even without these, because one has entered the forest of gain and respect, it causes obstacles, because one has entered the unbearable density, just like this, even if one lets go of what has been grasped, one cannot abandon it.
Accompanied by fear means that there is fear of thieves and deceivers.
Accompanied by invisible fear means that the surroundings are dense, and there is fear of wild animals and non-humans.
Accompanied by thorns means that it is full of thorns everywhere.
A wrong path means going to another place.
A bad road means unevenness, so these five are the faults of the road.
Bad walking, hateful walking is the fault of walking.
Going on a wrong path and a bad road is the fault of the person who walks because of relying on all non-holy people, because of relying on all non-holy people such as thieves.
Immovable means being free from all characteristics.
Boundless means that craving is extinguished and is pervaded by the object.
Difficult to see means profound.
Deathless means without birth, aging, and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་བ་དང་འཆི་བ་ཡང་དག་པར་ཟད་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་གཙེ་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མཆོག་ཏུ་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་བཟང་པོ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པའོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའོ། །འཆི་འཕོ་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །རིམས་ནད་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ནི་འདོད་པས་ཕོངས་པ་མེད་པའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ནད་དང་འབྲས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞི་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའོ། །བདག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གིར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལས་བརྩམས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་སོང་བ་ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བདག་གི་ལུས་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཡང་ལུས་མི་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་མི་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིག་བདག་གིར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་
ལས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ནི་མི་རྟག་པའི་འགོག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ་སྔར་ལེགས་སུ་སྨོན་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །ཉིང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤི་འཕོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལེན་པ་མེད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་མི་སྐྱེ་བའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པ་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞིག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྲེད་པ་ཟད་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་མེད་པའོ། །འགོག་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་ཞིག་པ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
衰老和死亡完全止息。安乐是完全超越人与非人所造成的各种怖畏。寂静是所有痛苦都平息，并变得极其清凉。好的事物是为了能在现法中安乐而设立的目标。变得安乐吉祥是为了舍弃所有烦恼的目标。无忧是完全超越喜欢和不喜欢，并且所获得的不会浪费。无有死亡是恒常和不退转。无有瘟疫是完全清净。无有完全的痛苦是没有欲望的贫乏。无病是没有所有疾病和疮。不动摇是所有动摇和傲慢都止息。涅槃是所有蕴都止息。不要成为我。不要成为我的，是指从未来时开始，对于与我和我的自性接近的，由内外处所摄的我的身体和完全执取的对境，追求不生。又，追求身体不生，以及依于此的感受不生，也完全开示了。不要成为我，不要成为我的，是指从现在时开始，这是以对无常的止息完全思择为先导，对各个分析的止息完全思择，即先前已经很好地发愿之后，后来对现在产生的因，完全思择为无常。不连接相续是指死亡之后，识不生。无有取是指对于不住的识，由于名和色不进入，所以身体不生。不生是指名和色没有增长和广大。所有和合事物寂静是指五蕴坏灭。空性是远离所有烦恼。无所缘是远离所有相。渴爱止息是对未来没有追求。离贪是对现在产生的受用没有欢喜。止息是舍弃除此之外的其他烦恼。涅槃是蕴的余数没有留下。无常是坏灭和毁灭的法。

【英语翻译】
Aging and death are completely ceased. Bliss is the complete transcendence of all fears caused by humans and non-humans. Peace is the pacification of all suffering and becoming supremely cool. Good things are the goals established for the sake of dwelling in comfort in the present dharma. Becoming auspicious is the goal of abandoning all afflictions. Sorrowlessness is the complete transcendence of liking and disliking, and what is obtained is not wasted. Absence of death is permanence and non-retrogression. Absence of pestilence is complete purification. Absence of complete torment is the absence of poverty due to desire. Absence of disease is the complete pacification of all diseases and sores. Immovability is the cessation of all movement and arrogance. Nirvana is the cessation of all aggregates. Do not become me. Do not become mine, which means starting from the future time, for what is close to me and my nature, the pursuit of non-arising of my body and the objects of complete grasping, which are included in the internal and external sources. Moreover, the pursuit of the non-arising of the body, and the non-arising of the feelings based on it, are also fully shown. Do not become me, do not become mine, which means starting from the present time, this is to fully contemplate the cessation of impermanence as a preliminary, to fully contemplate the cessation of each analysis, that is, after having made a good wish before, later, to fully contemplate the cause of the present arising as impermanent. Non-linking of continuity means that after death, consciousness does not arise. Absence of taking means that for the non-abiding consciousness, because name and form do not enter, the body does not arise. Non-arising means that name and form have no increase and expansion. The quiescence of all compounded things means the destruction of the five aggregates. Emptiness is being separated from all afflictions. Non-objectification is being separated from all signs. The cessation of craving is the absence of pursuit in the future. Being free from attachment is the absence of joy in present enjoyment. Cessation is the abandonment of other afflictions besides that. Nirvana is the remainder of the aggregates not left behind. Impermanence is the nature of decay and destruction.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ནོ། །འདུས་བྱས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བསམ་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟད་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཟད་པའོ། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་འགག་པའོ། །ཡང་ཟད་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་འགག་པའོ། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་རྒྱུན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཉེས་དམིགས་དང་ལྡན་པའོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །མ་ལུས་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཕྱིས་སྤང་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྤངས་པའོ། །བྱང་བར་གྱུར་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའོ། །ཟད་པ་ནི་འདས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཞི་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ནུབ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཏེ།
འདི་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པར་སྤོང་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་ནི། འདོད་པ་གཉིས་དང་བདེ་བྱ་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཞི་དང་ནི། །ཡིད་བྱུང་བྲམ་ཟེ་མི་རྟག་ཉིད། །དབུ་བ་རྡོས་པ་ཐ་མ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་དང་གསོབ་དང་གསོག་དང་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དག་གི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསོབ་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསོག་གིས་ནི་མི་སྡུག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སླུ་བས་ནི་བདེན་པར་ན་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སླུ་བའི་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སླུ་བའི་ཆོས་ཡིན་པ་ནི་དཔེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ཆོས་མཐུན་པའོ། །བྱིས་པ་འདྲིད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སླུ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རེག་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རུས་པའི་ཀེང་རུས་ལྟ་བུ་ནི་ངོམ

【汉语翻译】
ཅན་ནོ། །有为法是从先前的边际开始而作分别的法。思维是从后来的边际开始而追求意义的法。缘起法是现在的时候，由因和缘的力量所生的法。尽灭法是一方面灭尽。坏灭法是全部止息。又是尽灭法是全部止息。坏灭法是相续转变。离贪法是具有过患。止息法是从一切有为法中必定出离。所谓完全舍弃，是总的指示。后来舍弃是舍弃一切缠缚。成为清净是舍弃随眠。尽灭是从过去解脱。离贪是从现在生起解脱。止息是从未来解脱。完全寂静是见道。止息是修道。
这是以二道舍弃烦恼之事物，故完全显示为完全舍弃。总摄偈：二欲及安乐，法与僧伽基，意生婆罗门，无常性，水泡聚沫非最后。
无常、空虚、堆积和欺骗，因为是四种颠倒，所以显示了对欲望的不颠倒。其中，空虚显示了空性。堆积显示了不净。欺骗显示了真实而言并非安乐，即是痛苦。因此，它们显现为常等，是颠倒的基础，所以是欺骗之法。如何是欺骗之法呢？应当用比喻来证明，如幻术一般，虽然不是常等，但却显现为常等，因此在法上是相似的。迷惑孩童是因为不了解真实，所以是对孩童和不具闻思者而言的。他们由于长久以来特别执着于欺骗，从而被由变异所生的痛苦所触及。智者们因为如实了知真实，所以不是这样。如骨骼骷髅一般，是炫

【英语翻译】
It is endowed with. Conditioned phenomena are those that are conceptualized starting from the previous extreme. Thinking is what is sought in meaning, starting from the later extreme. Dependent arising is what arises due to the power of cause and condition in the present time. That which is subject to decay is that which decays in one aspect. That which is subject to destruction is the cessation of all. Again, that which is subject to decay is the cessation of all. That which is subject to destruction is the continuous transformation. That which is subject to detachment is that which possesses faults. That which is subject to cessation is the definite emergence from all conditioned phenomena. The so-called complete abandonment is a brief instruction. Subsequent abandonment is the abandonment of all entanglements. Becoming purified is the abandonment of latent tendencies. Decay is liberation from the past. Detachment is liberation from the present arising. Cessation is liberation from the future. Complete pacification is through the path of seeing. Cessation is through the path of meditation.
This is completely shown as complete abandonment because the two paths abandon the objects of affliction. Summary: Two desires and happiness, Dharma and Sangha base, Mind-born Brahmin, impermanence, Bubble foam is not the last.
Impermanence, emptiness, accumulation, and deception, because they are the four types of perversion, they show the non-perversion of desires. Among them, emptiness shows emptiness. Accumulation shows impurity. Deception shows that it is not truly happiness, but suffering. Therefore, they appear as permanence, etc., and are the basis of perversion, so they are deceptive dharmas. How are they deceptive dharmas? It should be proven by example, like an illusion, although it is not permanence, etc., it appears as such, so it is similar in dharma. Deceiving children is because they do not know the truth, so it is for children and those who do not have learning and contemplation. They are touched by the suffering born from transformation because of their long-standing attachment to deception. Wise people are not like that because they know the truth as it is. Like a skeleton of bones, it is show

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཤེས་པའོ། །ཤའི་ཁམ་ཚད་ལྟ་བུ་ནི་མང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །རྩྭའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུའོ། །མེའི་དོང་ལྟ་བུ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྦྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །བརྙན་པོའི་རྒྱན་ལྟ་བུ་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །ཤིང་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི་བག་མེད་པའི་སའོ། །མི་གཙང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དྲི་མི་ཞིམ་པའོ། །དྲི་ང་བ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་མི་མཐུན་པའོ། །གུས་པར་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཟང་ཟིང་
ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བོད་པའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་གུས་པར་བོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་དེ་དག་གིས་སློང་བའི་དུས་ནའོ། །འདུད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པར་ཁས་བླང་བར་འོས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་དང་སྦྱིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བའི་འབྲས་བུ་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བཟང་པོ་དང་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རིམས་ནད་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དུས་ཆད་པ་མེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཉེ་བར་གཏོད་པ་ནི་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མི་བཀྲི་བའོ། །འདི་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཡང་སྣང་བའོ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་གིས་སོ། །གནས་དང་གླིང་དང༌། མགོན་དང༌། སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ངེས་པར་བྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པའི

【汉语翻译】
是不知处。如肉块一般是众多且共同的。如草灯一般是不如法行持，与法相违背的因。如火坑一般是增长对欲妙贪恋的彻底煎熬。如毒蛇一般是智者们应当舍弃的。如梦境一般是迅速坏灭的。如画像的装饰一般是依赖于因缘的。如树上的果实一般是放逸之处。所谓不净物等是简略的指示。气味不好闻是指饮食和受用变质，其中大小便等变成不净的是气味不好闻的。气味恶臭是指血肉等完全变质的。不和谐是指行淫欲完全变质即是不和谐。恭敬地安住是指为了完全舍弃世间的喧嚣而安住。完全安住是指为了灭尽贪欲而安住。希求果报者应当恭敬地安住。希求解脱者应当完全安住。合掌是指在以那些事物祈请的时候。应当敬礼是指应当行持顶礼等，以及承诺与戒律和见解相符。世间的无上福田和布施处是指向其供养的果报不可估量。所谓善说，是指意义美好和词句美好。如实见是指对于所见之法应当证悟。没有传染病是指没有烦恼。没有时限是指从三时中解脱。靠近是指不会被衰老、疾病和死亡等逼近。在此见到的存在是指天等众生也能见到的。各自自己应当了知是指不是依靠对他人的信仰等而如实了知的。所谓智者们是指有学和无学们。处所和洲，怙主和救护，以及亲友是指后面的词语是对前面的词语的解释，是为了对那些词语确定理解而完全开示的。了知四圣谛之后，真实的

【英语翻译】
It is the unknown place. Like a piece of meat, it is numerous and common. Like a grass lamp, it is the cause of acting contrary to the Dharma and acting inconsistently with the Dharma. Like a pit of fire, it increases the complete torment of craving for sensual pleasures. Like a venomous snake, it should be abandoned by the wise. Like a dream, it will quickly perish. Like the decoration of a painting, it depends on conditions. Like the fruit on a tree, it is a place of carelessness. The so-called impure things are brief indications. Unpleasant smell refers to the deterioration of food, drink, and enjoyment, among which feces, urine, etc., become impure, which is an unpleasant smell. Foul smell refers to the complete deterioration of flesh and blood, etc. Disharmony refers to the complete deterioration of sexual enjoyment, which is disharmony. Residing respectfully means residing in order to completely abandon worldly noise. Residing completely means residing in order to exhaust craving. Those who desire results should reside respectfully. Those who desire liberation should reside completely. Joining palms means at the time of requesting with those things. One should pay homage, which means one should practice prostration, etc., and promise to be consistent with precepts and views. The supreme field of merit and the place of giving in the world means that the fruit of offering to it is immeasurable. The so-called well-spoken means that the meaning is beautiful and the words are beautiful. Seeing correctly means that one should realize the Dharma that is seen. No infectious disease means no afflictions. No time limit means liberation from the three times. Approaching means not being approached by old age, disease, death, etc. The existence seen here means that even gods and other beings can see it. Each person should know for themselves, which means that it is not truly known by relying on faith in others, etc. The so-called wise ones are those who are learning and those who are not learning. Place and continent, protector and refuge, and relatives mean that the later words are explanations of the previous words, and they are fully revealed in order to determine the understanding of those words. After knowing the Four Noble Truths, the true

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་གང་དག་གིས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་དག་གིས་མ་ཐོབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། གོམས་པར་བྱ་ལན་མང་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཐུན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་སྤང་པའོ། །རེག་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའམ། ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བའོ། །
འབྲས་བུའམ། ཤེས་པ་ཕྱི་མའམ། རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དུས་སུ་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པ་དང་འདོད་པ་དང་ཉན་པར་འོས་པར་ཤེས་ཤིང་འདི་ནི་སྔར་གཏམ་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་གཏམ་བྱ་བའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནུས་པར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་མི་འཁྲུག་ཅིང་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་ཀྱི། སྟོན་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །མཐར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་རྒོལ་བར་བྱེད་ནས་སོ། །མཐུན་པར་འབྲེལ་པ་ནི་དེའི་ལན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བར་མར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །མགུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་བསྟེན་པ་དང་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཀྱི། རང་གི་མིང་གིས་མི་སྟོན་པའོ། །སྤ་འགོང་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་རང་གི་མིང་གིས་མི་སྟོན་པའོ། །རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་པ་བཞི་པོ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྐབས་མི་འདོར་བའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་མ་འཁྲུག་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ

【汉语翻译】
将“见地于一切时生起”进行分门别类，是指过去、现在和未来学者的生起和将要生起。现在生起是指那些在现在这个时期获得和圆满修习的人。以后生起是指那些对未获得者精进努力的人。应当恒常依止，应当串习，应当多次进行，这些都和之前一样。应当守护随顺，完全衰败是指舍弃正法。应当触及是指依止与特殊部分相符的法，或者以身体触及。
以果、后来的智慧或领悟的方式来显现。所谓“按时说话”，是指观察对方是否坐在低矮的座位上等，了解其是否愿意听、是否适合听，并知道现在是说话的时机。知道“这是真正殊胜的时机”后才说话。所谓“恭敬地”，是指尽己所能地讲述自身的一切法，不与各种名相混淆，并且想要透彻地阐释意义，而不仅仅是讲述而已。所谓“循序渐进”，是指通过正确地阐释意义的方式。所谓“衔接”，是指进行辩论。所谓“和谐关联”，是指通过正确地阐释辩论的答复的方式。所谓“使之欢喜”，是指对于那些正确领受并安住的人。所谓“使之高兴”，是指对于那些处于中间状态的人。所谓“使之满足”，是指对于那些心怀不满的人。所谓“不使之愉悦”，是指以依止和满足的心，对他人正确的功德感到高兴，但不以自己的名义宣扬。所谓“不加以贬低”，是指以嗔恨心，不以自己的名义宣扬他人正确的过失。所谓“具有道理”，是指具有四种道理，即观待道理、作用道理、成立道理和法性道理。所谓“关联”，是指不舍弃主题。所谓“不混杂”，是指不混乱和关联。所谓“与法相符”，是指具有意义，即与痛苦等、出离和寂静相符。

【英语翻译】
To categorize "views arise at all times" means the arising and future arising of scholars of the past, present, and future. Arising now refers to those who have attained and perfected practice in this present time. Arising later refers to those who diligently strive for what has not been attained. One should always rely on, familiarize oneself with, and do it many times, just as before. One should protect in accordance, complete decay means abandoning the Dharma. To touch means to rely on the Dharma that is in accordance with the special part, or to touch with the body.
To manifest through the means of fruit, later wisdom, or realization. The so-called "speaking in time" means observing whether the other person is sitting on a low seat, etc., understanding whether they are willing to listen, whether it is appropriate to listen, and knowing that now is the time to speak. Knowing that "this is the truly excellent time" before speaking. The so-called "respectfully" means teaching all of one's own Dharma to the best of one's ability, without confusing it with various terms, and wanting to thoroughly explain the meaning, not just teaching it. The so-called "gradually" means through the means of correctly explaining the meaning. The so-called "connecting" means engaging in debate. The so-called "harmonious connection" means through the means of correctly explaining the answer to the debate. The so-called "making them happy" refers to those who have correctly received and abide. The so-called "making them joyful" refers to those who are in an intermediate state. The so-called "making them satisfied" refers to those who are dissatisfied. The so-called "not making them pleased" means with a mind of reliance and satisfaction, being happy about the correct qualities of others, but not proclaiming them in one's own name. The so-called "not belittling" means with hatred, not proclaiming the correct faults of others in one's own name. The so-called "having reason" means having four reasons, namely, relative reason, functional reason, establishing reason, and the reason of the nature of Dharma. The so-called "connection" means not abandoning the topic. The so-called "not mixing" means not confusing and connecting. The so-called "in accordance with the Dharma" means having meaning, that is, being in accordance with suffering, etc., renunciation, and solitude.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་དུ་མ་ལས་བརྩམ་པའོ། །འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བཞི་ལ་རུང་བའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་དང་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་གུས་པར་ཆོས་ཉན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་མི་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མ་ཡིན་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་གཡེན་སྤྱོའོ་སྙམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །བདག་ལ་བསྟོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པས་བདག་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ཀུན་ཤེས་སོ། །ཁྱོད་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་བདག་གི་ཡོན་ཏན་མི་བརྗོད་ཅིང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ནས་མི་བརྗོད་པའོ། །དུས་སུ་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གཏམ་འདི་ནི་དེ་ཕན་པ་མང་པོ་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཏམ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཐོང་ཞིང༌། གཞན་གྱི་ཡང་འདིའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པའི་དུས་ཤེས་ནས་གཏམ་བྱ་བའོ། །གུས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམའ་བས་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནུས་སུ་ཆོས་མཉན་པའོ། །གུས་པར་མཉན་པ་ནི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་དྲི་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྤང་བར་མི་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཆེས་འཕགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང་དམན་པ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བསྐྱེད་ནས་ཉན་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ལ་མི་བརྙས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡང་བ་དང་མངོན་པའོ་ཞེས་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བདག་པས་རིགས་དམའ་ཞིང་ཆོས་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
这是从萨迦派的多种法类开始的。“如其眷属”是指国王种姓等四种眷属都适合听法。“以慈爱之心”是指希望理解那个意义并且对之有益。“以利益之心”是指无论如何都要恭敬地听法，并且全部理解，因此想着会对他们有益。“以悲悯之心”是指想要修持与法相应的法。“不依赖利养、恭敬和赞颂”是指不是因为法衣等而顶礼膜拜等，而是仅仅想着其他人会懈怠放逸，这样详细地阐述。“不赞 खुद，不毁谤他人”是指因为贪图利养和恭敬，就说自己通晓所有的经律论，而你却不通晓，这样广泛地不宣扬自己的功德，也不宣扬他人的过失。“应时听法”是指自己认为说话的时机已经成熟，认为自己的话语能够带来许多利益，并且也知道不会成为他人的障碍，从而在知道时机后才说话。“恭敬”是指以谦卑之心坐在低矮的座位上，尽自己所能地听法，从而使行为举止变得完美。“恭敬地听”是指为了能够详细地理解尚未理解的意义，一开始就提问，并且也要消除对已经理解的意义所产生的怀疑。“不舍弃”是指特别殊胜。“随顺”是指平等和低劣两种。“对法进行恭敬承侍”是指在理解了它的巨大果实和巨大利益之后，对它生起恭敬心而听闻。“对说法者”是指宣说者就是这个人。“不轻蔑法”是指不轻蔑地说这不是好的文字和词句，而是说这些词句和文字很浅显。“对说法者”是指不轻蔑地说这个人因为是主人所以种姓低劣而且法很差劲。对自己

【英语翻译】
This begins with various Dharma categories of the Sakya school. "As its retinue" means that the four retinues, such as the royal lineage, are all suitable for listening to the Dharma. "With a loving heart" means wanting to understand that meaning and benefit from it. "With a beneficial heart" means that one should respectfully listen to the Dharma in any way possible, and understand everything, thus thinking that it will be beneficial to them. "With a compassionate heart" means wanting to practice the Dharma that is in accordance with the Dharma. "Not relying on gain, respect, and praise" means not bowing down and prostrating because of Dharma robes, etc., but only thinking that others will be lazy and lax, thus explaining in detail. "Not praising oneself and not slandering others" means that because of greed for gain and respect, one says that one knows all the scriptures, precepts, and treatises, but you do not know, thus widely not proclaiming one's own merits, nor proclaiming the faults of others. "Listening to the Dharma at the right time" means that one sees that the time for speaking has matured, thinking that one's words can bring many benefits, and also knowing that it will not become an obstacle for others, thus speaking after knowing the time. "Respectfully" means sitting on a low seat with a humble heart, and listening to the Dharma as much as one can, so that one's behavior becomes perfect. "Listening respectfully" means asking questions at the very beginning in order to be able to understand in detail the meaning that has not yet been understood, and also to eliminate doubts about the meaning that has already been understood. "Not abandoning" means especially excellent. "Following" means both equality and inferiority. "Respectfully serving the Dharma" means listening with respect after understanding its great fruit and great benefits. "To the Dharma speaker" means that the speaker is this person. "Not despising the Dharma" means not despising it by saying that these are not good words and sentences, but saying that these words and letters are shallow. "To the Dharma speaker" means not despising him by saying that this person is of low caste and has bad Dharma because he is the master. To oneself

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་འདི་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྤ་མི་འགོང་བའོ། །ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་མི་འཚམས་པའི་བསམ་པས་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣ་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡིད་ཡང་དག་པར་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་འགའ་ཡང་ཡང་དག་པར་མི་རིགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་མི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཡི་གེ་དང་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དྲང་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་དག་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེའི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དྲང་པོར་ཞུགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆགས་པའོ། །མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ནི་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གཏན་པ་མེད་པ་དང༌། འོབས་བོར་བ་དང༌། འོབས་ལས་ཡང་དག་པར་རྒལ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་རྣམ་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་དང་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཞི་བསྡུ་བར་རང་གི་གནས་ནས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོན་པའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲས་ཀྱི་ནང་ན་དམན་པས་

【汉语翻译】
所謂「這樣」，是指對於自己沒有能力完全了解這些法，要做到不畏懼去理解。所謂「以想要完全了解的心」，是指以不滿足的意念想要了解。所謂「以專一的心」，是指要了解文字的各個部分。所謂「傾聽」，是指要了解聲音。所謂「正確地專注於心」，是指要與意義相符。所謂「所有眾生思考」，是指無論如何，為了不讓任何事物不正確或不正確地思考，要毫無阻礙地了解文字和聲音的各個部分。所謂「世尊的聲聞僧團是善入者」，這是簡要的說明。所謂「具理性者」，是指安住於果位的學人。所謂「正直者」，是指安住於進入之路的人。所謂「和合者」，是指無學之人，他們僅僅是對導師、法和戒律等表示尊敬。所謂「行和合之法」，是指安住於因位的人。所謂「修隨法之法」，是指那些從他者的聲音之因生起，而在內心中如理作意的人。再次，「善入者」是指進入了滅除其道及其果位。「正直者」是指如所教導般修行，沒有欺騙和虛偽，如實地成就。「和合者」是指具有六種令人滿意的法。「行和合之法」是指行與法相合之法。所謂「阿羅漢和漏盡者」等廣說，以及所謂「非常究竟者」等廣說，以及「無有繫縛」和「捨棄深淵」以及「從深淵中完全超越」等廣說，以及「捨棄五支」和「具足六支」等廣說，以及「入流者和不墮落之法者和必定圓滿菩提者」等廣說，所有這些都應理解為從各自的位置上闡述了基礎的總結。所謂「導師之子」，是簡要說明的詞語。所謂「從心中所生」，因為在諸子之中較為低劣

【英语翻译】
That which is called "thus" refers to not being afraid to realize that one does not have the power to know all these dharmas oneself. That which is called "with a mind that wants to know everything" refers to wanting to know with a mind that is not satisfied. That which is called "with a one-pointed mind" refers to understanding the distinctions of letters. That which is called "listening" refers to understanding sounds. That which is called "correctly focusing the mind" refers to engaging in accordance with meaning. That which is called "all sentient beings thinking" refers to understanding the distinctions of letters and sounds without obstruction, so that nothing is incorrect or incorrectly thought about in any way. That which is called "the Blessed One's monastic community of hearers is well-entered" is a brief explanation. That which is called "rational" refers to those who are students abiding in the fruit. That which is called "straightforward" refers to those who abide on the path of entry. That which is called "harmonious" refers to those who are non-learners, who merely show respect for the teacher, the dharma, and the discipline, and so on. That which is called "practicing harmonious dharma" refers to those who abide in the causal state. That which is called "accomplishing dharma in accordance with the dharma" refers to those who, having arisen from the cause of the sound of another, properly attend to it in their minds. Again, "well-entered" refers to entering into the cessation of its path and its fruit. "Straightforward" refers to practicing as taught, without deception or pretense, accomplishing it as it truly is. "Harmonious" refers to being endowed with the six pleasing dharmas. "Practicing harmonious dharma" refers to practicing dharma that is in accordance with the dharma. The extensive explanations such as "arhat and one who has exhausted the outflows," and the extensive explanations such as "extremely ultimate," and the extensive explanations such as "without bondage," "abandoning the abyss," and "completely transcending the abyss," and the extensive explanations such as "abandoning the five branches" and "endowed with the six branches," and the extensive explanations such as "stream-enterer and one who possesses the dharma of non-falling and one who will definitely go to perfect enlightenment," all of these should be understood as explaining the summary of the basis from their respective positions. That which is called "son of the teacher" is a word of brief explanation. That which is called "born from the heart" is inferior among the sons

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་
པའི་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡབ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་དང་པོས་ནི་སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་མི་གཙང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་བསྟན་ཏེ། ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་བཞི་པས་ནི་བདག་དང་ཆོས་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །གཞི་ནི་རྐྱེན་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །རྒྱུ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཡང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ནི་སྐྱེའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བཤད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལེགས་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །ལེགས་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་གཉིས་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ངེས་པར་རྟོག་པ་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ཕྱིར་མི་ཟློག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདྲེན་
པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ལྷ་དང་མིའི་བར་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ།

【汉语翻译】
是为了遣除各自的生者。语生者是从开示佛法的声音中产生。法生者是从如理作意和与法相应的修法中产生。法之化身是圆满成就法身且与法相应。享用法的份额是与无漏之法的受用相应。这些是为了完全显示圆满的出生，以及与父亲和法相应的圆满。第一句是显示好的圆满出生，遮止了器皿的过患。第二句是显示遮止从精液和血液不净中出生。第三句是显示遮止从不是圣法的贪欲的欲望中出生。这三句话完全显示了好的圆满出生。第四句是显示与自我和法相应。第五句是显示与受用相应。这两句话完全显示了与法相应的圆满出生。基础是缘、俱生和因。依缘的力量而从彼产生。依因的力量而从彼完全产生。虽然从因完全产生，但依缘的力量而生，否则则不是。或者应当了知是解释后面的词语。所谓善见是总的指示。所谓善知是如实了知法和义的各自。所谓善作意是如实地如理作意。所谓善示是全部。所谓善思择是从真实如是之门，这二者是善见。前二者是它的加行。所谓圣者是因为无漏和存在于圣者之因中。所谓出离是决定从三界之苦中出离。所谓决定思择者是极其决定出离且不退转。所谓薄伽梵，即一切法之根本，是指最初现证圆满菩提。所谓薄伽梵，即引导者，是指现证圆满菩提后，向天人和人类之间如实地开示。

【英语翻译】
It is to eliminate individual beings. Born from speech means born from the sound of teaching the Dharma. Born from Dharma means born from proper attention and practicing Dharma in accordance with the Dharma. The emanation of Dharma is the complete accomplishment of the Dharmakaya and being in accordance with the Dharma. To enjoy the share of Dharma is to be in accordance with the enjoyment of the undefiled Dharma. These are to fully show the perfect birth and the perfect conformity of the father and the Dharma. The first sentence shows the good and perfect birth, negating the faults of the vessel. The second shows the negation of birth from impure semen and blood. The third shows the negation of birth from desire for non-holy Dharma. These three sentences fully show the good and perfect birth. The fourth sentence shows conformity with self and Dharma. The fifth shows conformity with enjoyment. These two sentences fully show the perfect birth in accordance with the Dharma. The basis is condition, co-emergence, and cause. By the power of condition, it arises from that. By the power of cause, it arises completely from that. Although it arises completely from cause, it arises by the power of condition, otherwise it is not. Or it should be understood that the later words are explained. What is called 'well seen' is a general indication. What is called 'well known' is to truly know the Dharma and meaning separately. What is called 'well attended' is to truly attend properly. What is called 'well shown' is all. What is called 'well considered' is from the door of truth as it is, these two are well seen. The former two are its application. What is called 'noble' is because of being without outflows and existing in the cause of the noble ones. What is called 'definitely emerging' is definitely emerging from the suffering of the three realms. What is called 'definite thinker' is extremely definitely emerging and irreversible. What is called 'Bhagavan', the root of all Dharmas, refers to the first manifestation of complete enlightenment. What is called 'Bhagavan', the guide, refers to the fact that after manifesting complete enlightenment, he truly reveals it to the gods and humans.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །དོན་གསལ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །ཡིད་བྱུང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་ལའོ། །འགོག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ཡིད་བྱུང་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་མི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལས་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་དེ་དང་དེ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་སྡིག་པ་བསལ་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རྟོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །འགྱོད་པ་བཅད་པ་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སྲེད་པ་མེད་པའོ། །འབྱུང་བ་དང་ཞིག་པ་ལ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ནི་འབྱུང་བའོ། །འདས་པ་
ནི་ཞིག་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་བྲམ་ཟེ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་མང་པོ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་ལ་ཡང་གོང་མ་གསུམ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུང་སྟོན་པས་ན་བཞི་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བརྒྱད་དེ། ཞིག་པ་ལས་

【汉语翻译】
世尊是“所依”之意，是指对于所宣说的法产生的所有疑惑都再三消除。世尊是“成为眼”之意，是指成就俱生之智慧。成为智慧之意，是指成就从加行中产生的智慧。成为现证之意，是指成就从思惟中产生的智慧。成为法之意，是指成就从听闻中产生的智慧。明确定位意义，是指断除一切疑惑。一切意义之所依，是指成就世间和出世间的一切圆满。生起是见道。离贪是修道圆满者。灭尽是灭尽一切蕴。进入生起和离贪，是指安住于二者之结合者。进入灭尽者，是无学。将要生起是指见到真谛后，对于一切有为法执持为不和合。之后将要离贪，是指在修道上舍弃贪欲。将要解脱是指从贪欲以及与之相应的成就和安乐，以及从其他烦恼中，心将要解脱。完全解脱是指为了舍弃烦恼，从生等痛苦中解脱。那是婆罗门之意，是指到达彼岸的尽头和消除罪恶。其特征是无有疑惑等等，是指对于自己的证悟没有疑惑。断除后悔是指不做该做之事，以及做不该做之事的情况不存在。远离贪欲是指对于利养和恭敬没有贪欲。对于生起和毁灭的贪著不会增长，是指舍弃了随眠。对于他来说，现在和未来的时间是生起。过去是毁灭，因此应当以这些来完全观察婆罗门。对于他来说，听闻众多、具足正念和勤奋于善法方面，也有以上三种情况，因此预言者也应当以第四种来完全观察。对于他来说，贪著是指八种贪著，从毁灭中……

【英语翻译】
The Bhagavan, meaning "support," repeatedly eliminates all doubts that arise regarding the Dharma that is taught. The Bhagavan, meaning "become the eye," signifies the accomplishment of innate wisdom. Becoming wisdom means accomplishing the wisdom that arises from practice. Becoming manifest means accomplishing the wisdom that arises from contemplation. Becoming Dharma means accomplishing the wisdom that arises from hearing. Clearly establishing meaning means cutting off all doubts. The support of all meanings means accomplishing all the perfections of the mundane and supramundane. Arising is the path of seeing. Detachment is for those who have perfected the path of meditation. Cessation is the cessation of all aggregates. Entering into arising and detachment refers to those who abide in the union of the two. Those who have entered into cessation are non-learners. About to arise means that upon seeing the truth, one apprehends all conditioned phenomena as discordant. Then, about to be detached means abandoning desire on the path of meditation. About to be liberated means that from desire and its corresponding achievements and pleasures, and from other afflictions, the mind will be liberated. Completely liberated means being liberated from the suffering of birth, etc., for the sake of abandoning afflictions. That is what is meant by a Brahmin, which means going to the end of the other shore and eliminating sins. Its characteristic is being without doubt, etc., which means having no doubt about one's own realization. Cutting off regret means that there is no instance of not doing what should be done, or doing what should not be done. Being free from craving means having no craving for gain and respect. Attachment to arising and destruction will not increase, which means abandoning latent tendencies. For him, the present and future times are arising. The past is destruction, so the Brahmin should be fully examined by these. For him, having much learning, mindfulness, and diligence in virtuous matters, there are also the above three possibilities, therefore the predictor should also fully examine with the fourth. For him, attachment refers to the eight attachments, from destruction...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱས་པ་དང༌། སྦས་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང༌། ཆུང་ངུ་བསྒྲེང་བའོ། །མ་འོངས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའོ། །གསུམ་ཀ་ལ་ནི་སྟུག་པོར་བྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །བྱི་དོར་བྱས་པ་ནི་གསོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པའོ། །སྦས་པ་ནི་འཚེ་བའི་གནས་ལས་བསྐྱབས་པའོ། །བདག་གིར་བྱས་པ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བས་རང་གིར་བྱས་པའོ། །གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདག་མཆོག་གོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆུང་ངུ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདག་ཆུང་ངོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི་མ་འོངས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྲེད་པའོ། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །སྟུག་པོར་བྱས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་རམ་ཟོང་གཞན་དག་གོ །རོ་བྲོ་བར་བྱས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཚིག་ལྔས་ལམ་རྟོགས་པ་དང༌། ལམ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལམ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་ཆད་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་ཞིག་པ་ལ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་ལམ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་དང༌། རྒྱུ་བ་ན་སྤྱོད་པ་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྤོང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྤོང་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་གནས་ངན་ལེན་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་
དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞིག་པར་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཡང་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སློབ་པ་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ཞེས

【汉语翻译】
变为忧愁，以及现在以正确方式概括的生起有五种，即：拂拭、隐藏、据为己有、向上抬举、稍稍抬举。未来有两种，即：分别享用、分别行动。对于三者都是浓厚地做、品尝味道。其中，变为忧愁是痛苦完全转变。拂拭是滋养和完全养护。隐藏是从损害之处救护。据为己有是用应据为己有的事物据为己有。向上抬举是认为“我是最殊胜的”的傲慢，世尊曾说：“众生是具有傲慢旗帜的。”稍稍抬举是认为“我是渺小的”的傲慢。分别享用是追求未来利益的贪欲。分别行动是完全寻求所追求的利益。浓厚地做是指不应享用所欲之物，例如黄金或其他财物。品尝味道是指应当享用的事物。另外，如果简略地归纳，用五个词语完全揭示了证悟道和显现证悟道之果，其中“他是婆罗门”这句话完全揭示了证悟道。通过“没有怀疑，断绝后悔，远离贪欲，对于生起和坏灭不增长贪执”这些词语，完全揭示了显现证悟道之果，为了获得一切智，为了舍弃预言的怀疑，为了舍弃行走时忘记行为的自性，为了舍弃未来痛苦之因，为了舍弃现在痛苦之因——恶业的处所。其中，在此意义的语境中，生起应当被视为是属于三界的相，并加以作意。坏灭是对无相加以作意。贪执在此意义的语境中是指贪欲、嗔恨和愚痴等，这些就像对于安住于无相的学者会增长一样，阿罗汉则不是这样。分别是念头、戏论、贪执和想。

【英语翻译】
To become sorrowful, and the arising that is correctly summarized by the present has five aspects: sweeping, hiding, claiming as one's own, raising up, and slightly raising up. There are two for the future: separately enjoying and separately acting. For all three, it is to do thickly and to taste the flavor. Among these, to become sorrowful is the complete transformation of suffering. Sweeping is nourishing and completely protecting. Hiding is protecting from the place of harm. Claiming as one's own is claiming something as one's own with what should be claimed as one's own. Raising up is the arrogance of thinking, "I am the most excellent," as the Bhagavan said, "Beings are those who have the banner of arrogance." Slightly raising up is the arrogance of thinking, "I am small." Separately enjoying is the craving for seeking future benefits. Separately acting is completely seeking the benefits that are sought. Doing thickly is that which is not to be enjoyed closely, such as gold or other possessions. Tasting the flavor is whatever is to be enjoyed closely. Furthermore, if summarized briefly, the realization of the path and the manifestation of the fruit of the realization of the path are completely revealed by five words. Among them, the phrase "He is a Brahmin" completely reveals the realization of the path. Through the words "without doubt, cutting off regret, being free from craving, and not increasing attachment to arising and ceasing," the manifestation of the fruit of the realization of the path is completely revealed, in order to attain omniscience, to abandon the doubt of prophecy, to abandon the nature of forgetting actions while walking, to abandon the cause of future suffering, and to abandon the place of evil deeds, the cause of present suffering. Among these, in the context of this meaning, arising should be regarded as the characteristic belonging to the three realms and should be taken to heart. Ceasing is taking to heart the absence of characteristics. Attachment, in the context of this meaning, refers to desire, hatred, and ignorance, which, like those who abide in the absence of characteristics, will increase for the student, but not for the Arhat. Separately are thoughts, elaborations, attachments, and perceptions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ནི་ཁྱིམ་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་རྒྱས་ན་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་གཡོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་དེའི་མཚན་མ་ལ་འཛིན་པ་ལས་དེའི་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གང་གིས་ན་མི་རྟག་པ་དང་རིས་མཐུན་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་དང༌། གང་གིས་ན་རེག་པ་ལ་རག་ལུས་ཏེ་ཚོར་བ་དེས་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ། སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དང༌། གང་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པས་བདག་མེད་པའམ། །དེ་ལ་བདག་མི་གནས་པས་ན་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ། ཤེས་པ་གསུངས་པ་འདི་སྐད་དུ་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་
གསུམ་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་མགུ་བ་དང༌། ཡངས་སུ་མགུ་བའོ། །མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་རྗེས་སུ་བལྟ། འགོག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ལས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནས་སྡིག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་པོ་ནས་མ་ཐོབ་པའམ་སྔ་མ་ལས་ཉམས་པའོ། །རྟོག་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་མའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །

【汉语翻译】
行为是四种烦恼，前两种是出家者的方面。后两种是居家者的方面，如果贪著增长，它就会产生。出家者是从忆念所经历的境界而只是随念，从普遍实践动摇而成为戏论。居家者是从亲近境界而产生贪著。从执著贪著及其相状而产生它的概念。遍一切烦恼之因有二：不如理作意和它的处所之法。从哪个因产生，那就是它的因。什么是“凡是无常即是痛苦”的意义呢？以什么无常且相似的缘故，生起生老等痛苦，以什么依赖于触而感受，因此变异，生起且坏灭，因此说一切三种感受都是痛苦。凡是具有生等痛苦之法，凡是具有变异等痛苦之法，那些以自身无我的缘故是无我吗？或者在那之上没有我的存在，因此是无我，因此宣说了空性和无我的相状。完全了知是通过听闻所生的智慧，即了知所说之法是如此宣说的。正确了知是通过思所生。确定认识是通过修所生，三种智慧运行的那个忍，就是喜悦，以及真实的喜悦，以及广大的喜悦。观察无常，观察离贪，观察止灭，就像是从声闻地所出现的那样。无常、动摇和坏灭等广为出现，是从一个扩展开来，一致结合，从无常等类别到罪恶类别之间，应当如理了知。尚未获得的获得，是指最初未获得或者从先前退失的。应当认识的是认识更高的差别。应当现前的是断除。

【英语翻译】
Action is the four afflictions, the first two are on the side of the renunciates. The latter two are on the side of the householders, if attachment grows, it will arise. Renunciates merely recollect from remembering the experienced realms, and proliferation comes from constantly practicing agitation. Householders experience attachment from being close to objects. From clinging to attachment and its characteristics comes its conception. The causes of all afflictions are two: inappropriate attention and the dharmas of its location. Whatever arises from a cause, that is its cause. What is the meaning of "whatever is impermanent is suffering"? Because of what is impermanent and similar, suffering such as birth and aging arises, and because of what depends on contact and feeling, it changes, arises and ceases, therefore it is said that all three feelings are suffering. Whatever has the nature of suffering such as birth, and whatever has the nature of suffering such as change, are those selfless because of their own selflessness? Or because self does not exist in it, it is selfless, therefore the aspects of emptiness and selflessness are mentioned. Complete knowledge is done through the wisdom that arises from hearing, that is, knowing that the Dharma that is spoken is spoken in this way. Correct knowledge is done through thinking. Definite understanding is done through meditation, that tolerance in which the three wisdoms move is joy, and true joy, and vast joy. To contemplate impermanence, to contemplate detachment, to contemplate cessation, is like that which arises from the Hearer's Ground. Impermanence, agitation, and destruction, which appear extensively, are expanded from one, combined consistently, and should be understood appropriately from the categories of impermanence, etc., to the categories of evil. To gain what has not been gained is what has not been gained from the beginning or has been lost from before. What should be understood is understanding the distinction of the higher. What should be made manifest is abandonment.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །མེད་ཀྱང་སྟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བདེ་བ་མེད་པའོ། །གསོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྟོང་པའོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའོ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་བསགས་པ་དང༌། འཇིག་པ་མྱུར་བ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་རོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅང་བར་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ནི། བཅང་བར་མི་བཟོད་པ་དང་འཇི་བའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྱུར་བར་མི་ནུས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་མ་ཡིན་ཡང་གོང་བུར་སྣང་བའོ། །ཚོར་བ་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ནི་གསུམ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མི་གནས་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟ་བུ་ནི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྲིན་ནོ། །ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཆར་པས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་རེག་པའོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། མྱུར་དུ་འགག་པ་དང་མི་གནས་པའོ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་
དུ་མ་འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སོ། སྟ་རེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །ཚལ་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔར་གཏོགས་པའོ། །ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ཤིང་དང་ཆོས་མཐུན་པའོ། །སར་པ་དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་ལྟ་བའོ། །དེས་དེ་དྲུང་ནས་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤོང་བའོ། །ལོ་མའི་གླེགས་བུ་རྣམ་པར་བཤིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་དུ་མའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེས་དེའི་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དུས་གཞན་དུ་མི་གནས་པའོ། །སྙིང་པོ

【汉语翻译】
所谓“见”是指示智慧。所谓“决定分别”是指示禅定。所谓“如理作意”是指示对于这两种法不颠倒地趣入。所谓“无亦空”是指其中没有安乐。所谓“空虚”是指自性空。所谓“积聚”是指不净。所谓“无有心要”是指无常。这样一来，它们就完全指示了没有四种颠倒。如果问：色如何像水泡聚呢？答：因为它是积聚的，坏灭迅速的，并且像从水界产生一样，是从饮食的滋味和分别念的水中产生的缘故。不能忍受执持是指：像不能忍受执持和腐烂的肉团等一样，不能转变。因为众生共同喜爱，所以虽然不是肉团，也显现为肉团。感受像水上的水泡一样，是因为与从三者聚合而生和不住立的法性相符。其中，譬如说，根是生起之处。境譬如说云。水譬如说识。雨击打譬如说触。水上的水泡譬如说感受，迅速坏灭且不住立。想如阳焰一样，是动摇的自性，出现多种形象，对于所缘境作颠倒想，以能断除男、女等的方式使境显现。如果问：行如何像芭蕉树一样呢？答：譬如说，所谓具有眼睛的士夫是指圣声闻。所谓锋利的斧头是指智慧的利器。所谓进入园林是指属于五趣。所谓芭蕉树的树干是指与种种痛苦的身体树相符。所谓直立的树干是指执著作者和受者为我。所谓他从树干处砍断是指舍弃我执。所谓分解叶片是指将多种思择的行分解为仅仅是成熟。所谓他没有找到它的心要也是指它们在其他时间不住留。心要

【英语翻译】
The term "view" indicates wisdom. The term "definite discernment" indicates samadhi. The term "appropriate attention" indicates that one engages in these two dharmas without inversion. The term "non-existent also empty" means that there is no happiness in it. The term "hollow" means emptiness of self. The term "accumulation" means impurity. The term "without essence" means impermanence. In this way, they completely indicate the absence of the four inversions. If asked, how is form like a mass of water bubbles? The answer is: because it is accumulated, quickly destroyed, and like arising from the water element, it arises from the taste of food and drink and the water of discrimination. The inability to endure holding means: like the inability to endure holding and decaying lumps of flesh, etc., it cannot be transformed. Because beings commonly desire it, even though it is not a lump of flesh, it appears as a lump of flesh. Feeling is like a water bubble on water because it is in accordance with the dharma of arising from the aggregation of three and not abiding. Among them, for example, the sense faculty is the place of arising. The object is like a cloud. Water is like consciousness. Being struck by rain is like touch. A water bubble on water is like feeling, quickly ceasing and not abiding. Perception is like a mirage, it is the nature of movement, various appearances arise, it inverts the object of focus, and it clarifies the object by way of cutting off male, female, etc. If asked, how are formations like a banana tree? The answer is: for example, the so-called man with eyes means the noble hearer. The so-called sharp axe means the weapon of wisdom. The so-called entering the garden means belonging to the five destinies. The so-called trunk of the banana tree means being in accordance with the body tree of various sufferings. The so-called straight trunk means clinging to the agent and enjoyer as self. The so-called he cuts it from the trunk means abandoning self-grasping. The so-called dismantling the leaves means analyzing the formations of various thoughts into mere maturation. The so-called he does not find its essence also means that they do not remain at other times. Essence

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་དང་བརྟན་པའི་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ག་ལ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཅིང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྟོན་པ་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྫོགས་སོ།། །།སྡོམ་ནི། སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་བ་དང༌། །ཆགས་དང་འདོད་དང་ཉོན་མོངས་དང༌། །འདོད་ཆགས་རབ་རྒྱས་ཞེ་སྡང་དང༌། །གཅི་མུག་ཆུང་དང་ཁྱད་པར་ཉིད། །སྐྱེ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་
ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བྱུང་བ་ནི་རུམ་ནས་བྱུང་བའོ། །མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ལང་ཚོའི་གནས་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ། དར་ལ་བབ་པ་དང་དར་ཡོལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པའོ། །ཆེས་འགྲས་ནི་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པའོ། །ཕུང་པོ་རྙེད་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁམས་རྙེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དེའི་ས་བོན་རྙེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྙེད་པ་ནི་མིང་དང་གཟུངས་འཕལ་བས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒས་པའི་བར་རོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་བྱུང་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་རིས་མཐུན་པ་གསར་གྱི་ཚེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྒ་བ་ནི་ན་ཚོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་ན་རྡེག་འཆའ་ཞིང་འགྱེལ་བའོ། །མགོ་སྐྱ་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྦུ་མ་ཚང་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་དང་སེར་བའོ། །གཉེར་མས་གང་བ་ནི་པགས་པ་འཁུམས་པའོ། །རྙིང་པ་ནི་ན་ཚོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་མདངས་མེད་ཅིང་སྐྱ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞོམ་པ་ནི་མཐུ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྟོབས་དང་རྩལ་མེད་བ

【汉语翻译】
说“还说什么必要呢”，意思是说，哪里会显现出非常恒常和稳固的“我”、作者和享用者呢？如果说识如幻术，那么“幻术的作者”是指与福德、非福德和不动业相关的识的术语。说“在通衢大道四岔路口”，是指识依赖于四种住处。说“变现四种幻术”，是指如何在那四种住处显现出象群等等。象群等等那些并非完全成就，同样，与福德、非福德和不动业相关的识依赖于四种住处，并且示现地狱等身体，由于那也会变得不显现，因此那本身它的身体并非完全成就，就像幻术的形象一样。白法方面的类别圆满了。
总摄：生、老、死，贪、欲、烦恼，贪欲增盛、嗔恨，痴、闷、小和差别。
生是指最初的连接相续，即名和色的阶段。完全的生是指身体完全圆满。出现是指从子宫中出现。显现成就，是指从青春的阶段开始，到成熟和衰退的阶段之间。最衰老是指到衰老阶段之间。获得蕴是指名和色的阶段。获得界是指在那里获得它的种子。获得处是指名和色增长，六处完全圆满。蕴显现成就，是指从出现开始到衰老之间。命根出现，是指完全舍弃先前相似的，而完全执持新的相似的生命。衰老是指年龄完全变化，行走时摇晃、蹒跚和跌倒。头白是指头发和体毛不全，颜色发白或发黄。充满皱纹是指皮肤收缩。衰老是指年龄完全变化，没有光泽且变得灰白。衰败是指没有能力、精进、力量和技能。

【英语翻译】
Saying "What need is there to say more?" means, where will the very permanent and stable self, the maker, and the enjoyer appear? If it is said that consciousness is like an illusion, then "the maker of illusion" refers to the term for consciousness that is closely associated with merit, non-merit, and immovability. Saying "sitting at the crossroads of the great road" means that consciousness relies on the four abodes. Saying "performing four kinds of illusion" means how groups of elephants and so on appear in those. Just as those groups of elephants and so on are not completely accomplished, similarly, consciousness associated with merit, non-merit, and immovability relies on the four abodes and shows bodies such as hells, but because that also becomes invisible, therefore its body itself is not completely accomplished, like the form of an illusion. The categories of the white side are complete.
Summary: Birth, old age, and death, attachment, desire, and affliction, increasing attachment, hatred, ignorance, dullness, smallness, and distinction.
Birth refers to the initial connection of continuity, which is the stage of name and form. Complete birth refers to the complete perfection of the body. Appearance refers to appearing from the womb. Manifest accomplishment refers to the period from the stage of youth to the stage of maturity and decline. Extreme aging refers to the period up to the stage of old age. Obtaining aggregates refers to the stage of name and form. Obtaining elements refers to obtaining its seed there. Obtaining sources refers to the increase of name and form, the complete perfection of the six sources. Aggregates manifest accomplishment refers to the period from appearance to old age. The arising of the life faculty refers to completely abandoning the previous similar one and completely grasping the new similar life. Old age refers to the complete change of age, walking with staggering, stumbling, and falling. White hair refers to incomplete hair and body hair, with white or yellow color. Full of wrinkles refers to the shrinking of the skin. Old refers to the complete change of age, being without luster and becoming gray. Decay refers to being without ability, diligence, strength, and skill.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྒུར་པོ་ཕྱམ་སྒུར་པོ་ལྟར་ཡོ་བ་ནི་ལུས་མདུན་དུ་སྒུ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཁར་བལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལུས་སྨེ་བ་ནག་པོས་གང་བ་ནི་སྨེ་བ་ནག་པོ་དག་གིས་ལུས་བཀྲ་བར་བྱས་པའོ། །ཐེག་ཆེ་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་འགྲེང་བ་དང་འཆགས་པ་དག་མི་མང་བའོ། །ཉམ་དམའ་བ་ནི་ཡུལ་དག་ལ་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མི་མང་བའོ། །ཉམས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བློ་མི་མང་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་འདས་ཤིང་འབྲི་བའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འདུས་བྱས་རྣམས་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དབང་པོའི་གནས་རྣམས་དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །རྙིངས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཤི་འཕོས་པ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་པོར་བའོ། །འཆི་འཕོ་བ་ནི་འཆི་ཀ་ཉིད་དོ། །ཞིག་པ་ནི་གང་ཞིག་ན་ལུས་རོར་འདུག་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་གང་ན་མི་གནས་པའོ། །ཡང་ཞིག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ནུབ་པ་ནི་མིང་གི་ལུས་སོ། །ཚེ་ཉམས་ཤིང་དྲོད་ཉམས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ཀར་དེའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་ནི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་འདོར་བའོ། །དུས་བྱས་པ་ནི་དེ་ཕྱིན་ཆད་དེ། ཤི་ནས་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། ཞག་གསུམ་མམ། ཞག་བདུན་ལོན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིར་འཛིན་པས་ནི་ཉེ་བར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་རྩ་བ་ཅན་འཇིག་རྟེན་སོ་སོའི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་ཅན་སྲེད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པས་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་ནི་གཏི་མུག་དང་བཅས་པས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །འདས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ནི་བལྟས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །མ་འོངས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་གནས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། །རང་གི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
哦！弯腰驼背就像弯曲的身体向前弯曲一样，就是嘴里含着棉絮的样子。身体布满黑痣，就是黑痣使身体显得斑驳。承担重大责任，就是立即要做的事情，站立和形成的事情不多。能力低下，就是感官在各个地方游荡不多。衰退，就是记忆和智慧不多。完全衰退，就是感官等等那些，刹那和瞬间，那些自身消逝和减少。感官完全成熟，就是那些自身的差别。有为法衰老，就是感官的处所处于其他时间。衰老，就是那些自身变成其他。死亡转移，就是身体完全被抛弃。死亡转移，就是临死的时候。毁坏，就是某个身体像尸体一样存在。消失，就是某个地方不存在。再次毁坏，就是色身的身体。消失，就是名称的身体。寿命衰减，体温衰减，就是临死的时候，在那时位于心脏。生命之根断绝，就是寿命全部耗尽。死亡，就是意识完全抛弃在心脏。去世，就是从那以后，死了之后一天或两天，或三天，或满七天。对于六处，所有幼稚的众生执着于自我，因此会产生贪恋。因为执着于我所，因此会产生亲近的贪恋。坏聚见，就是具有根本的各个世界的见解，以及具有“我”的想法的傲慢，贪欲的行为，因此会更加贪恋。对于像快乐感受之地的六处，就是带着贪欲去体验。对于像痛苦感受之地的地方，就是带着嗔恨去抛弃。对于像非苦非乐感受之地的地方，就是带着愚痴去接受。对于过去的六处，就是带着回顾去增长。对于未来，就是带着欢喜去安住。对于现在发生的，就是带着强烈的执着去执着。对于自己完全接受的，存在于他人相续中的六处，就是视为我所。

【英语翻译】
Oh! Stooping and hunching over, like a bent body leaning forward, is like having cotton in the mouth. A body covered in black moles is when the black moles make the body mottled. Bearing great responsibility is when there are not many immediate tasks, standing up and forming things. Weakness is when the senses do not wander much in various places. Decline is when memory and intelligence are not abundant. Complete decline is when the senses and so on, those very things, in an instant and a moment, those very things pass away and diminish. The senses being fully mature is the distinction of those very things. Conditioned phenomena becoming old is when the places of the senses are in other times. Aging is when those very things change into something else. Death transference is when the body is completely abandoned. Death transference is the moment of death itself. Destruction is when a body remains like a corpse. Disappearance is when it does not exist in a certain place. Re-destruction is the body of form. Disappearance is the body of name. The saying "life diminishes and warmth diminishes" is when, at the time of death, it resides in the heart. The cessation of the power of life is when all life is exhausted. Death is when consciousness is completely abandoned in the heart. Passing away is from then on, after death, one or two days, or three days, or seven days. For the six sense bases, all childish beings cling to self, and therefore attachment arises. Because of clinging to what is mine, close attachment arises. The view of the aggregates of destruction is that those who have the root of the views of each world, and those who are under the power of pride with the thought of "I", the actions of craving, are even more attached. For the six sense bases like the place of pleasant feeling, one experiences with attachment. For a place like the place of painful feeling, one abandons with hatred. For a place like the place of neither painful nor pleasant feeling, one accepts with ignorance. For the past six sense bases, one increases with looking back. For the future, one abides with joy. For what is happening now, one clings with intense attachment. For the six sense bases that are completely taken by oneself and exist in the continuum of others, one considers them as one's own.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་གི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ས་པ་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ནི་རོའི་སྒོ་ནས་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ནི་ལེ་ལོ་དང་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདོར་རོ། །འདོད་པ་དང་སྡུག་པ་དང་དགའ་བ་
དང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཙལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་མ་འོངས་པ་ནི་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་འདས་པ་ནི་འདོད་པ་བྱས་པ་དང་དགའ་བར་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་མྱོང་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་དུ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་དུ་འཐད་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། ཡུལ་ལམ་མྱོང་བ་ནི་འདི་དག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདིའི་བཙལ་བར་བྱ་བའམ། བརྟག་པར་བྱ་བའམ། ལྷག་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག་འདི་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་ངོམས་མི་མྱོང་བས་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འཐད་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུའང་བས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་སྡུག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་གསུམ་ལ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
對於不屬於自己所擁有的，存在於他人相續中的下等、中等和殊勝之物，則依賴於我慢的形態而產生傲慢心。處於等持狀態的瑜伽士，對於與慾望相應的事物，會不斷地追求更高層次的境界。處於等持狀態的瑜伽士，對於與色界和無色界相應的事物，因為它們存在廣大且豐富，所以會依賴它們。依賴於在家方面的，對於色、聲、香、味、觸等，因為是通過味的門戶而追隨輪迴，所以會去體驗味道。依賴於出家方面的，對於六處，因為具有懈怠和放逸，所以在一切的一切中都不會捨棄。慾望、痛苦、喜悅和滿意，這四個詞語總而言之，應當理解為是完全顯示慾望之物的。慾望之物，總而言之有三種：應當尋求的、應當考察的、應當特別執著的。其中，未來的慾望因為是應當尋求的，所以是慾望。過去的慾望，因為僅僅是已經做過的慾望和已經歡喜過的，所以是痛苦。現在產生的慾望之物有兩種：對境之物和體驗之物。其中，有多少對境之物上的慾望，那就是喜悅。對於已經體驗過的事物上的慾望，那就是滿意。慾望之物，無論是過去的、未來的、現在產生的，無論是對境還是體驗，都僅僅是這些而已。所有這些應當尋求的、應當考察的、應當特別貪執的，都由這些詞語來表示。慾望是因為依賴於未來的時間而應當尋求的緣故。痛苦是因為依賴於現在的時間而永遠無法滿足，所以是應當慾望的緣故。滿意是因為依賴於過去的時間，通過回憶的方式，在心中顯現出來的緣故。喜悅的本質是依賴於痛苦，在三個時間中都會變成慾望，並且通過慾望和滿意來顯現。具有慾望

【英语翻译】
For those things that are not possessed by oneself but exist in the continuum of others, whether inferior, middling, or superior, arrogance arises based on the form of pride. A yogi in a state of equipoise, with respect to things that correspond to desire, will continuously seek higher and higher states. A yogi in a state of equipoise, with respect to things that correspond to the form and formless realms, relies on them because they are vast and abundant. Relying on the side of householders, with respect to forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, one experiences taste because one follows after the cycle through the gateway of taste. Relying on the side of renunciants, with respect to the six sense sources, one does not abandon them in all respects because one possesses laziness and carelessness. Desire, suffering, joy, and satisfaction—these four terms, in brief, should be understood as fully revealing the objects of desire. The objects of desire, in brief, are of three kinds: that which should be sought, that which should be investigated, and that which should be especially clung to. Among these, future desire is desire because it is that which should be sought. Past desire is suffering because it is merely desire that has been done and joy that has been experienced. Objects of desire that arise in the present are of two kinds: objects of the field and objects of experience. Among these, as much as there is desire for objects of the field, that is joy. Whatever desire there is for objects that have been experienced, that is satisfaction. Objects of desire, whether past, future, or present, whether objects of the field or experience, are exhausted in just these. All of these that should be sought, that should be investigated, that should be especially clung to, are indicated by these terms. Desire is because it should be sought relying on future time. Suffering is because it is to be desired relying on present time, as it is never satisfied. Satisfaction is because it is expressed manifestly through remembering in the mind, relying on past time. The nature of joy is that it becomes desire in the three times relying on suffering, and it is expressed manifestly through desire and satisfaction. Possessing desire

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཟེར་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལྔ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། འགྲོ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་
ལ་སོགས་པས་སོ་སོའི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནང་ཡང་ཕན་ཚུན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གཞི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་བར་དུ་ཡང་སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །མ་འོངས་པ་ན་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་གཞན་གྱིས་དབྱུང་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། སྤྱོ་བ་དང༌། སྤྱུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་ལ་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་ལ་སྐྱེད་པས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་སྐྱེད་པས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་གང་གཞན་དག་གིས་འདི་ལ་མི་ཤེས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གཞན་དག་གིས་འདི་ལ་ཤེས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་ཆེར་ནི་ཀུན

【汉语翻译】
是说因为与欲望相同而具有吗？或者说因为各种享乐变成了欲望的处所？应当贪著的是因为变成了贪著的处所。因为对五种事物进行普遍结合，所以是普遍结合者。五种事物是：应当普遍结合的事物、普遍结合者、无罪过的事物、同类的事物和行境的事物。其中，应当普遍结合的事物是普遍结合者所缘的，就像这样，由于随顺贪著等各自的相状，因此对它进行普遍结合。普遍结合者内部也是互相牵引的，因此是普遍结合者。普遍结合的基础会产生现世法的罪过，并且从中产生的身心痛苦和不悦意也各自被体验。因此，因为没有罪过，所以也对事物进行普遍结合。因为在未来会成为强烈贪著等自性的因，所以也对同类事物进行普遍结合。因为取五趣，所以在诸趣中进行普遍结合。由于那个原因，恶行是普遍行为，因为自己被他人驱逐、杀害、束缚、殴打、辱骂、驱赶等产生损害，所以会对自身造成损害。即使不是对自己，但因为对他人产生，所以会对他人造成损害。因为对两者都产生，所以会对两者都造成损害。所谓产生现世法的罪过，就是如前所说的那样，它并非一定会导致堕入恶趣。对于来世，如果其他人不了解这个，但由于它的原因，就会堕入恶趣。如果其他人了解这个，也会堕入恶趣，那就是现世法和来世两者。从中产生的身心痛苦和不悦意，是因为对于已经贪著的人来说，就像他们所希望的那样无法获得。主要是普

【英语翻译】
Is it said because it possesses the same as desire? Or because various enjoyments have become like the place of desire? What should be clung to is because it has become the place of clinging. Because it universally combines with the five things, therefore it is the universal combiner. The five kinds of things are: things to be universally combined, universal combiner, faultless things, homogeneous things, and things of the realm of existence. Among them, things to be universally combined are the objects of the universal combiners, like this, because of following the respective characteristics of attachment and so on, therefore it universally combines with it. The universal combiners also internally attract each other, therefore it is the universal combiner. The basis of universal combination will generate faults of the present life, and the physical and mental suffering and unpleasantness arising from it are also experienced separately. Therefore, because there is no fault, it also universally combines with things. Because in the future it will become the cause of the nature of strong attachment and so on, it also universally combines with homogeneous things. Because it takes the five realms of existence, it universally combines in all realms of existence. Because of that reason, misconduct is universal behavior, because oneself is expelled, killed, bound, beaten, insulted, driven away, etc. by others, causing harm, therefore it will cause harm to oneself. Even if it is not to oneself, but because it produces to others, it will cause harm to others. Because it produces to both, it will cause harm to both. The so-called generating faults of the present life is the same as what was said before, it does not necessarily lead to falling into the lower realms. For the next life, if others do not understand this, but because of its cause, they will fall into the lower realms. If others understand this, they will also fall into the lower realms, that is both the present life and the next life. The physical and mental suffering and unpleasantness arising from it are because for those who have become attached, they cannot obtain it as they wish. Mainly, it is uni

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་ཁོ་ནའོ། །འདོད་དགུར་མི་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཆིང་བ་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་དག་ལས་ཐར་པར་འདོད་ཀྱང་མི་འགྲོལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ས་བོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཕྲ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྩ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ན་བདུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌།
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། བག་ལ་ཉལ་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ཏེ་ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་བ་རྣམས་ཏེ། ལས་སུ་མི་རུང་བའི་ཞིང་རྩུབ་པོ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བྱེ་བྲག་སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མི་གཙང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པའི་ཕྱིར་དང་དྲག་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྟག་འཛག་རྣམས་སོ། །མ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཟུག་རྔུ་རྣམས་ཏེ་ཟུག་རྔུ་མ་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཅི་ཡང་རྣམས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཟག་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་པ་ལ་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་གནོད་པ་རྣམས་སོ། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་པ་མི་རྙེད་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྣམས་སོ། །མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འཁྲུག་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་བོ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཁོར་བའི་ཐབས

【汉语翻译】
总共有九种结合的方式。因为不做所有想要的事，所以有三种束缚：贪欲、嗔恨和愚痴。因为被三种感受所控制，即使他们想从中解脱，也无法解脱。与烦恼方面的恶劣处境的种子相符的就是随眠，因为后续的联系非常微细。因为提到了根本，所以有七种。因为从烦恼中产生，并且接近烦恼，以及使心相续接近烦恼，所以是近烦恼。除了随眠之外，心所生的烦恼性的法。因为出生的相续不会中断，所以是遍缠，即无惭等八种。因为它们使相续非常稳固。因为使身心不能胜任，所以是粗重，就像不能胜任的粗糙田地一样。根据所依的不同，怀疑的差别有五种心的粗重。贪欲等三种是因为不净，所以是垢染。因为从诸根门中恒常流出，并且猛烈地损害，所以是常流。因为不做寂静，所以是毒箭，就像毒箭没有拔出一样。因为障碍舍，并且具有戏论，所以是一切。因为与非法和不一致的行为接近，所以是恶行。因为烦恼和恶行普遍地生起，所以是根本。因为在来世产生出生，所以是漏。因为出生后受到衰老和死亡等的损害，所以是损害。因为与不悦意的相遇，与悦意的分离，以及无法获得想要的，所以是普遍的煎熬。因为悲伤和哀号，痛苦和不适，以及扰乱，所以是扰乱。因为使相续倾向于一方，所以是河流。从前际开始，直到在现法中出生和轮回的方法

【英语翻译】
There are only nine ways of combining. Because it does not do all that is desired, there are three bonds: desire, hatred, and ignorance. Because they are controlled by the three feelings, they cannot be liberated even if they want to be liberated from them. That which is in accordance with the seeds of bad circumstances on the side of affliction is latent, because the subsequent connection is very subtle. Because the root is mentioned, there are seven. Because they arise from affliction, and are close to affliction, and because they make the mind-continuum close to affliction, they are the near afflictions. Except for latency, the afflictions that arise from the mind. Because the continuum of birth is not interrupted, they are the pervasive entanglements, such as shamelessness and the like, which are eight. Because they make the continuum very stable. Because they make the body and mind incapable, they are the burdens, like an incapable, rough field. According to the difference of the support, the difference of doubt is the five burdens of the mind. The three, desire and the like, are impurities because they are impure. Because they constantly flow from the doors of the sense-fields and cause intense harm, they are the constant flows. Because they do not pacify, they are the thorns, like a thorn that has not been pulled out. Because they obstruct equanimity and are associated with elaboration, they are everything. Because they are close to non-dharma and inconsistent conduct, they are misconduct. Because afflictions and misconduct universally arise, they are the roots. Because they generate birth in the future, they are the outflows. Because after birth they are harmed by aging and death and the like, they are the harms. Because of encountering the unpleasant, separating from the pleasant, and not obtaining what is desired, they are the universal torments. Because of sorrow and lamentation, suffering and discomfort, and disturbance, they are the disturbances. Because they make the continuum tend to one side, they are the rivers. From the beginning of the past, up to the method of birth and cyclic existence in the present dharma.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་འོངས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །དགྲོལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་མདུད་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཆ་ནི་
འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཆ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའམ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་སྐྱེ་བའི་བ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཆིང་བ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཆུང་དུའི་ཆར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་རྒྱ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་མེ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀུན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིམས་ནད་རྣམས་སོ། །འཇིག་ཚོགས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ལུས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ནགས་སྦྱོར་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ན་འཐབ་པ་རྣམས་སོ། །རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་པོའོ། །དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དམན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བཙལ་བར་གཤའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་མནོས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ནི་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་སྡིག་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྣབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །ཁོང་མྱགས་པ་ནི་ཕྱི་དགེ་སློང་གི་རྟགས་འཆང་བའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ནང་ན་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཕྱི་རོལ་མད

【汉语翻译】
因为是成为结合之因，所以是结合。从现在生起，成为未来之方便之因，所以是近取。因为难以解脱，所以是结。因为对于所知事物成为了知的障碍，所以是障碍。乃至色界和无色界的界限是欲界。乃至修道的部分是见道。这二者既是终点也是部分，因此，根据情况，与乃至的部分相符，或者与终点的部分相符的，是五种障碍。与此相反的，是与更高的部分相符的。因为是圣道支产生的障碍，所以是遍缚，即身见等五种。对于属于微小的部分，也因为极度扩展，所以是火。对于到达有顶者，也因为使一切烦恼增长，并且是圣者们应当长久断除的。因为使身心完全痛苦，所以是瘟疫。因为取蕴，所以是完全取。森林是指痛苦种种蕴身的显现。森林之结合是指产生它的贪欲。因为以争斗等造作种种形象，所以是争斗。因为成为与智慧不符之方，所以是黑色。因为具有痛苦，所以是蕴。因为没有必要，所以是低劣。因为具有烦恼，所以是具有罪过。因为不是可以寻找的，所以是应当完全断除的。破戒是因为使誓言衰败。罪恶之法是指不知羞耻，无惭，以猛烈之势不信佛等，诽谤圣者等，具有邪见。或者因为普遍行持种种罪恶之法，所以是具有贪心。与具有害人之心相应结合。空腹是指外表持有比丘的标志，内心没有修行的法，例如树木外表

【英语翻译】
Because it is the cause of becoming united, therefore it is union. Because it arises from the present and becomes the cause of future convenience, therefore it is close attachment. Because it is difficult to liberate, therefore it is knots. Because it becomes an obstacle to knowledge for knowable things, therefore it is obstacles. The limit up to the form and formless realms is the desire realm. The part up to the path of meditation is the path of seeing. These two are both the end and the part, therefore, according to the situation, the five obstacles are those that correspond to the part up to, or correspond to the part of the end. The opposite of this is what corresponds to the higher part. Because it hinders the arising of the limbs of the noble path, therefore it is pervasive bondage, namely the five types such as the view of the body. For those belonging to the small part, also because of extreme expansion, therefore it is fire. For those who have reached the peak of existence, also because it makes all forms of afflictions increase, and it is what the noble ones should abandon for a long time. Because it makes body and mind completely painful, therefore it is plagues. Because of taking aggregates, therefore it is complete taking. Forest means the manifestation of the body of various aggregates of suffering. Forest combination refers to the attachment that produces it. Because it creates various images with fighting and so on, therefore it is fighting. Because it becomes a direction that does not conform to wisdom, therefore it is black. Because it has suffering, therefore it is aggregates. Because it is not necessary, therefore it is inferior. Because it has afflictions, therefore it is with fault. Because it is not something to be sought, therefore it should be completely abandoned. Breaking the vows is because it causes the vows to decline. Sinful Dharma refers to not knowing shame, being shameless, not believing in the Buddha and so on with fierce force, slandering the noble ones and so on, having wrong views. Or because of universally practicing various sinful Dharmas, therefore it is having greed. Combine in accordance with having a mind of harming others. Empty stomach refers to holding the signs of a monk outwardly, but inwardly not having the Dharma of practicing, for example, the outside of a tree

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོག་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ནང་ནི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་ཤིང་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེས་འཛག་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེས་འཛག་དང་ཉེས་
འཛག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཤིང་རུལ་གྱིས་བརྙོགས་པའི་ཆུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཐོས་པ་གཟུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲེད་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ནི་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རུལ་གྱིས་བརྙོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིང་རུལ་གྱིས་བརྙོགས་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་བོང་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་འདུས་པ་དག་ཏུ་རྙེད་པ་དང་ཚུལ་ཤིང་ནོད་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་འགེད་པ་དག་ལ་ལོའི་དང་པོའི་དུས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་དགེ་སྦྱོང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་དགེ་སློང་གི་ངོ་བོར་ཁས་འཆེ་བའི་ཕྱིར་བའམ། འདོད་ཆེན་གྱིས་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་དུ་ཁས་འཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པ་མ་སྤངས་པར་སྤངས་པར་ཁས་འཆེ་བའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་འཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་ཁས་འཆེ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་དགེ་སྦྱོང་དུ་ཁས་འཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་དགེ་སློང་དུ་ཁས་འཆེ་བའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་མངོན་པར་བཏང་བ་ཡང་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྟགས་ཀྱི་བསམ་པ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ན་ནང་མྱངས་པའོ། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་འཛག་གོ །ཐོས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིང་རུལ་གྱིས་བརྙོགས་པའི་ཆུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དད་པས་བྱིན་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལུང་བོང་ལྟར་སྤྱོད་པའོ། །ལོག་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་ཁས་འཆེ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། འཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་གཞི་བསྡུ་བའི་ནང་དུ་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་བཤད་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང༌། རྒ་བའི་ཆོས་དང༌། གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མེ་མུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆགས་
པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མི་ལྟ་བ་མེད་པས་སོ། །འཆུམས་པ

【汉语翻译】
是好的树木，里面就像被虫子等吃掉，成了空心一样。罪过，就像从罪过和非罪过的法类中产生的一样。所谓变成被腐烂的木头污染的水一样，是指凡是听闻后能被掌握的，就像为了消除贪欲的水一样，而那是指被邪淫的戒律等腐烂的木头所污染。因此，不能像被腐烂的木头污染的水一样生活，因为那是会被其他人完全抛弃的。像芦苇一样行事，是指在僧团聚集的地方，为了获得财物和树叶，以及床具和坐垫等，而说一年最初的时候。不是出家人却自称是出家人，是因为从比丘的本质上退失，却自称是比丘的本质，或者因为贪欲而自称是真正的比丘。所谓不是梵行，是指没有断除性行为却自称断除了。又因为自称从比丘的本质上退失，所以自称是梵行。因为自称是真正的出家人，所以自称是比丘。又因为舍弃了正确受持的，所以是戒律邪淫。又因为重新接受了已经明显舍弃的罪恶之法，所以是罪恶之法。因为欺骗标志的想法，所以是内心体验。因为喜欢快乐地生活，所以是罪过。因为听闻退失，所以是变成被腐烂的木头污染的水一样。因为邪恶地使用信仰所施舍的，所以是像芦苇一样行事。因为邪恶地说，所以是自称是出家人和梵行。贪欲和嗔恨和愚痴，以及愤怒和怀恨在心，这些将在广泛收集的基础中，详细解释基础的细微之处。无常和痛苦和无我，以及生法和老法，以及悲伤和火烧等之间，都将如其自身存在的那样进行解释。贪欲是因为对享乐非常高兴。贪欲是因为不看自身而没有。

【英语翻译】
It is a good tree, but inside it is as if it has been eaten by worms and has become hollow. Faults are like those that arise from the categories of faults and non-faults. The so-called "becoming like water contaminated by rotten wood" refers to whatever is grasped after hearing, which is like water for eliminating desire, and that refers to being contaminated by the rotten wood of immoral precepts, etc. Therefore, one should not live like water contaminated by rotten wood, because it is to be completely abandoned by others. Acting like a reed refers to speaking about the beginning of the year in order to obtain wealth and leaves, as well as bedding and cushions, in places where the Sangha gathers. To claim to be a renunciate when one is not, is because one has fallen away from the essence of a monk and claims to be the essence of a monk, or because of great desire, one claims to be a true monk. The so-called non-celibacy is to claim to have abandoned sexual activity without having abandoned it. Also, because one claims to have fallen away from the essence of a monk, one claims to be celibate. Because one claims to be a true renunciate, one claims to be a monk. Also, because one abandons what has been correctly taken up, it is immoral conduct. Also, because one re-accepts the evil dharmas that have been clearly abandoned, they are evil dharmas. Because one deceives the idea of signs, it is inner experience. Because one enjoys living happily, it is a fault. Because hearing is lost, it is like becoming water contaminated by rotten wood. Because one uses what is given by faith in a wrong way, one acts like a reed. Because one speaks wrongly, one claims to be a renunciate and celibate. Attachment, hatred, and ignorance, as well as anger and resentment, will be explained in detail in the collection of bases, within the basis. Impermanence, suffering, and selflessness, as well as the law of birth and the law of aging, and sorrow and burning, etc., will be explained as they exist within themselves. Attachment is because one is very happy with enjoyment. Attachment is because one does not look at oneself and is without.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་མ་འོངས་པ་ན་འཐོབ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མདུད་པ་བོར་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲོགས་པར་བྱེད་པ་མདུད་པ་འདོར་བའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་ཐོབ་པ་དག་ལ་མི་རྩོམ་བ་མེད་པའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་སྦྱོར་བའོ། །འདུན་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པ་དག་ལ་ཐོབ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །འདོད་པ་དང་དགའ་བ་ནི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ་ནི་ནང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་སྲེད་པའོ། །འཆུམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་བདག་གི་ཡུལ་དག་ལ་སྲེད་པའོ། །སྐོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པའོ། །ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའོ། །རྒྱགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་གནས་ཡིན་པའོ། །བྱམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འདོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །འདོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདས་པ་ལ་ལྟ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་སྲེད་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གོམས་པས་སྲེད་པར་བྱས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དཔྱད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྲེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྨྲ་བ་དང་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཡོངས་
སུ་ཚོར་བའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བས་ན་ལྷག་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བས

【汉语翻译】
地是对于未来将获得的享受的明显欲望。舍弃结缚是去除除此之外的其他烦恼，即舍弃结缚。昏厥将在下文解释。特别贪执是对已获得之物毫无吝惜。变得特别贪执是将未获得之物努力寻求。欲求是对未获得和已获得之物，希望获得和享受。贪欲是对享受的明显喜悦而产生的特别贪执。欲望和喜悦就像变得想要和变得喜悦一样。普遍执着是对属于内在身体之物的贪恋。迷恋是对存在于他人相续中的事物。特别贪执是对自己的领地的贪恋。渴望是再三地想要。变得贪恋是贪欲的处所。变得饱足是七种饱足的处所。变得慈爱就像是对于享受的各种欲望的处所。变得想要是对过去所见之境的贪恋相续。变得喜悦是依赖于现在，成为喜悦的、令人愉悦的处所。此外，通过习惯于所见之法而产生贪恋是慈爱。先前习惯的是喜悦。变得昏厥是对优点和缺点的评判置之不理。变得贪恋是成为心普遍执持的处所。变得束缚是成为贪欲、嗔恨和愚痴的处所。变得追求是产生贪恋。变得普遍结合是成为普遍结合的处所，并且与罪恶、不善之法普遍结合。喜悦和明显喜悦是为了显现而追求。言说和明显言说是为了显现而完全领会词语。为了理解而努力，因此变得特别贪执，即为了身体完全寻求。为了变得特别贪执而称为处所，是对已获得之物的明显执着。贪恋是对快乐感受的贪欲，那本身就是普遍贪恋。痛苦……

【英语翻译】
Earth is the manifest desire for enjoyment to be obtained in the future. Abandoning knots is abandoning knots, which removes other afflictions besides that. Fainting will be explained below. Special attachment is having no miserliness towards what has been obtained. Becoming especially attached is applying oneself to diligently seeking what has not been obtained. Desire is the very wish to obtain and enjoy what has not been obtained and what has been obtained. Lust is special attachment arising from manifest delight in enjoyment. Desire and joy are like becoming desirous and becoming joyful. Universal clinging is craving for things belonging to the inner body. Infatuation is for things existing in the continuums of others. Special attachment is craving for one's own lands. Thirst is wanting again and again. Becoming lustful is being a place of lust. Becoming satiated is being a place of the seven kinds of satiation. Becoming loving is like being a place of various kinds of desire for enjoyment. Becoming desirous is the continuous craving for things like a place seen in the past. Becoming joyful is relying on the present, becoming a joyful, pleasant place. Furthermore, craving caused by habituation to the seen dharma is love. What was previously habituated is joy. Becoming faint is turning one's back on judging qualities and faults. Becoming lustful is becoming a place universally clung to by the mind. Becoming bound is becoming a place of lust, hatred, and delusion. Becoming sought after is generating craving. Becoming universally joined is becoming a place of universal joining and universally joining with sinful, non-virtuous dharmas. Joy and manifest joy are seeking for the sake of manifestation. Speaking and manifest speaking are fully comprehending words for the sake of manifestation. Striving for understanding, therefore becoming especially attached, that is, for the sake of the body fully seeking. Being called a place for the sake of becoming especially attached is manifest clinging to what has been obtained. Attachment is lust for pleasant feelings, that itself is universal attachment. Suffering...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་གཏི་མུག་གིས་སོ། །འདས་པ་ལ་ནི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ལ་ནི་སེམས་འབྲེལ་ཏོ། །དལ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིམས་ནད་ནི་འདོད་པ་འབྱོར་བ་དག་ལ་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་འདོད་པ་མི་འབྱོར་པ་དག་ལའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་སློང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟད་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྲེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྲེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རྙེད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྲེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འཐད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྲིད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་འཇུག་གོ །རབ་ཏུ་འགྱིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །མྱོས་པ་ནི་རྒྱགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ནི་རྒྱགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཀུན་ཏུ་མི་བསྲུང་བའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱགས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་བསླངས་ནས་འདུག་པའོ། །འདོད་པ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་སུ་མི་ལྟ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སིམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཚོར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཚོར་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །འདོད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ལྷག་པར་
ཆགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཆིང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་དྲི་མ་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་པའི་བསམ་པ་འཛིན་པའོ། །ནང་གི་འགྲན་ཟླ་ནི་འདོད་པ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་མི་འདོད་པ་ལ་གཏོད་པའོ། །ནང་གི་དགྲ་བོ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལ་གཏོད་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ཡིད་དུ་མི་འཐད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་

【汉语翻译】
对于痛苦的感受，会变得愤怒。普遍的愚痴，是对三者都以愚昧对待。对于过去，是持有见解。对于未来，是心怀关联。迟缓是安住于完全寻求其基础之上。疾病是对所获得的欲望心怀烦恼。完全的痛苦是对未获得的欲望而言。争斗是为了所获得之物完全改变。普遍发起是指对于观看、吉祥等亲近采取贪欲。欢喜是指对于极致执着亲近采取贪欲。追求是指对于极度布施的获得亲近采取贪欲。显而易见的欢喜是指对于适意之事一心一意地思索亲近采取贪欲。心投入于那些事物本身。极度傲慢是指扩展，例如，应从等持之境必然产生的五种界来理解。沉醉是具有三种骄慢。极度沉醉是依赖于骄慢，对于罪恶不善之法，内心完全不守护。变得极度骄慢是致力于造作一切罪恶。变得骄慢是普遍引发骄慢之因后安住。对于诸欲普遍变得骄慢是不见过患而享用欲望。平静是依赖于感受快乐的自性。经历是依赖于共相。成为感受是依赖于成为感受之外其他感受的因的自性。欲望、贪欲、特别的贪欲、完全的束缚、完全的执着和普遍的贪欲是指，应从听闻所生的地来理解。内在的污垢是怀有怀恨在心的想法。内在的竞争对手是对于欲望制造障碍。内在的反对者是针对不想要的事物。内在的敌人是针对不和谐的事物。不悦是欲望和不适意等，是从欲望等反过来的。痛苦是自性上。

【英语翻译】
For the feeling of suffering, one becomes angry. Universal ignorance is being deluded by all three. Regarding the past, it is holding views. Regarding the future, it is being connected in mind. Slowness is dwelling on fully seeking its basis. Disease is having a troubled mind towards desired attainments. Complete torment is for unattained desires. Strife is because what has been obtained completely changes. 'Universally instigating' means it indicates the craving of closely taking things like spectacles and auspiciousness. 'Joy' means it indicates the craving of closely taking the supreme holding. 'Seeking' means it indicates the craving of closely taking the gain of abundant giving. 'Manifest joy' means it indicates the craving of closely taking the existence of single-mindedly contemplating what is agreeable. The mind engages in those very things. 'Extremely arrogant' means expanding, like this: it should be understood from the five realms that necessarily arise in the state of equipoise. Intoxication is having three kinds of pride. Extreme intoxication is relying on pride, and the mind does not completely guard against sinful, unwholesome things. Becoming extremely arrogant is applying oneself to committing all sins. Becoming arrogant is universally instigating the cause of arrogance and then dwelling. Becoming universally arrogant towards desires is enjoying desires without seeing faults. Tranquility is based on the self-nature of feeling happiness. Experiencing is based on the general characteristic. Becoming a feeling is based on the nature of the cause of feelings other than that of becoming a feeling. Desire, attachment, special
attachment, complete bondage, complete clinging, and universal attachment are like this: it should be understood from the ground arising from hearing. Inner impurity is holding the thought of harboring resentment. The inner rival is creating obstacles to desire. The inner opponent is directed towards what is unwanted. The inner enemy is directed towards what is discordant. Displeasure, such as desire and unpleasantness, is the opposite of desire and so on. Suffering is by nature.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནའོ། །གནོད་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །མི་མཐུན་པ་ནི་དུས་གསུམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནའོ། །ཡིད་དང་འགལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། རྩུབ་པ། དྲག་པ། ཡིད་དུ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སེ། གཞི་བསྡུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་རྣོ་བ་དང་གཏུམ་པོར་སྨྲ་བའོ། །གཟུགས་པོར་སྨྲ་བའི་ཡི་གེར་བཏོན་ནས་འཛེམ་པ་མེད་པར་ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲ་བའོ། །ནང་པ་ནི་བསམ་པ་ཁྲོས་པའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་ངག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་པ་ཁྲོས་པ་སྟོན་པའོ། །གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་འཚོག་པའོ། །ནང་སྟེ་།འདུག་པ་ནི་འཁྲུགས་པའི་མཇུག་ཏུ་གདོང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པར་གནས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲ་བའོ། །འཁྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་དང་ཡར་དུ་ཁོན་དུ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བྱུང་ན་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་པ་དག་གིས་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འཚེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །འགྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་
པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གནོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཚེ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་དེ་གཉི་ག་ལས་མ་ཐར་པའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཅི་རིགས་པར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེས་སོ། །ཡང་འདས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་འཁོན་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའོ།

【汉语翻译】
在忆念时。（忆念过去的事情时）。 损害是在显现时。（损害是在已经发生的时候）。 不和合是在对三时进行作意时。（不和合是在思考过去、现在、未来的时候）。 与意相违是痛苦显现，因为会造成损害。（与意愿相反就是痛苦的显现，因为它会导致伤害）。 难以忍受的痛苦，粗暴，剧烈，不悦意，这些应当像从基础汇集处产生那样去理解。（难以忍受的痛苦、粗暴、剧烈、不悦意，应该像从基础汇集处产生那样去理解）。 粗暴是指宣说。（粗暴的意思是表达出来）。 完全隐晦是指说尖锐和粗暴的话。（完全隐晦指的是说一些尖锐和粗暴的话）。 用文字表达出来，毫无顾忌地说粗暴的话。（用文字表达出来，毫无顾忌地说粗暴的话）。 内心是指愤怒的想法。（内心是指愤怒的想法）。 争吵是通过语言的差别来表达内心的愤怒。（争吵是通过语言的差别来表达内心的愤怒）。 怀有恶意是指用手等进行攻击。（怀有恶意是指用手等进行攻击）。 内在的，即安住是指在争吵之后，面带怒容，皱着眉头，不说话。（内在的，即安住是指在争吵之后，面带怒容，皱着眉头，不说话）。 制造一切争吵是指追随损害的因，反复地怀恨在心。（制造一切争吵是指追随损害的因，反复地怀恨在心）。 如果生起烦恼，心就会完全被烦恼所染污，因此安住在痛苦之中。正如所说：诸比丘，与罪恶混合的人，懒惰者，安住在痛苦之中。（如果生起烦恼，心就会完全被烦恼所染污，因此安住在痛苦之中。正如所说：诸比丘，与罪恶混合的人，懒惰者，安住在痛苦之中）。 因为接受未来的痛苦，所以是与痛苦相伴。（因为接受未来的痛苦，所以是与痛苦相伴）。 因为远离善的一面，所以是与损害相伴。（因为远离善的一面，所以是与损害相伴）。 因为是其他烦恼的因，所以是与伤害相伴。（因为是其他烦恼的因，所以是与伤害相伴）。 因为会后悔，所以是与完全的煎熬相伴。（因为会后悔，所以是与完全的煎熬相伴）。 又说，痛苦是指宣说。（又说，痛苦是指宣说）。 与痛苦相伴是指具有痛苦和不悦意。（与痛苦相伴是指具有痛苦和不悦意）。 与损害相伴是指快乐的感受发生变化。（与损害相伴是指快乐的感受发生变化）。 与伤害相伴是指对于非快乐也非痛苦的感受，没有从两者中解脱出来。（与伤害相伴是指对于非快乐也非痛苦的感受，没有从两者中解脱出来）。 与完全的煎熬相伴是指对于快乐等，以相应的贪欲、嗔恨和愚痴之火。（与完全的煎熬相伴是指对于快乐等，以相应的贪欲、嗔恨和愚痴之火）。 还有，过去是与痛苦相伴。（还有，过去是与痛苦相伴）。 未来是与损害相伴。（未来是与损害相伴）。 杀害是指显示完全怀恨在心。（杀害是指显示完全怀恨在心）。 反驳者和敌人与之前一样。（反驳者和敌人与之前一样）。 失败是指阻止未出生的男性的能力出生。（失败是指阻止未出生的男性的能力出生）。

【英语翻译】
In remembrance. (When remembering past events). Harm is when it manifests. (Harm is when it has already occurred). Discord is when contemplating the three times. (Discord is when thinking about the past, present, and future). Disagreement with the mind is the manifestation of suffering, because it will cause harm. (Disagreement with the mind is the manifestation of suffering, because it will lead to harm). Unbearable suffering, harshness, intensity, unpleasantness, these should be understood as arising from the basis of accumulation. (Unbearable suffering, harshness, intensity, unpleasantness, should be understood as arising from the basis of accumulation). Violence means declaration. (Violence means to express). Completely obscure means speaking sharply and violently. (Completely obscure means speaking sharply and violently). Expressing it in writing, speaking harsh words without hesitation. (Expressing it in writing, speaking harsh words without hesitation). Inner means angry thoughts. (Inner means angry thoughts). Quarrel is expressing inner anger through the difference of language. (Quarrel is expressing inner anger through the difference of language). Having malice means attacking with hands and so on. (Having malice means attacking with hands and so on). Inner, that is, abiding, means staying with an angry face and frowning after a quarrel, without speaking. (Inner, that is, abiding, means staying with an angry face and frowning after a quarrel, without speaking). Creating all quarrels means following the cause of harm and repeatedly holding grudges. (Creating all quarrels means following the cause of harm and repeatedly holding grudges). If afflictions arise, the mind will be completely defiled by afflictions, therefore abiding in suffering. As it is said: Monks, those who are mixed with sin, the lazy ones, abide in suffering. (If afflictions arise, the mind will be completely defiled by afflictions, therefore abiding in suffering. As it is said: Monks, those who are mixed with sin, the lazy ones, abide in suffering). Because of accepting future suffering, therefore it is accompanied by suffering. (Because of accepting future suffering, therefore it is accompanied by suffering). Because of being far from the side of virtue, therefore it is accompanied by harm. (Because of being far from the side of virtue, therefore it is accompanied by harm). Because it is the cause of other afflictions, therefore it is accompanied by injury. (Because it is the cause of other afflictions, therefore it is accompanied by injury). Because it will cause regret, therefore it is accompanied by complete torment. (Because it will cause regret, therefore it is accompanied by complete torment). Again, suffering means declaration. (Again, suffering means declaration). Accompanied by suffering means having suffering and unpleasantness. (Accompanied by suffering means having suffering and unpleasantness). Accompanied by harm means the feeling of happiness changes. (Accompanied by harm means the feeling of happiness changes). Accompanied by injury means not being liberated from both pleasant and unpleasant feelings. (Accompanied by injury means not being liberated from both pleasant and unpleasant feelings). Accompanied by complete torment means the fire of desire, hatred, and ignorance for happiness and so on. (Accompanied by complete torment means the fire of desire, hatred, and ignorance for happiness and so on). Also, the past is accompanied by suffering. (Also, the past is accompanied by suffering). The future is accompanied by harm. (The future is accompanied by harm). Killing means showing complete resentment. (Killing means showing complete resentment). The opponent and enemy are the same as before. (The opponent and enemy are the same as before). Failure means preventing the birth of a man's unborn ability. (Failure means preventing the birth of a man's unborn ability).

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞོམ་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །གཞན་རྒྱལ་བ་ནི་རྩལ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྩལ་སྐྱེས་པ་གནས་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །ངན་པར་ཞོམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞོམ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཅོམ་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། བསྒྱེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཚིག་འདི་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ནི་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་འདུག །ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར། སེམས་ཅན་འདི་དག་ག་ལས་འོངས། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་ནས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཅིང་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་ག་དག་ལ་ཆོས་ཙམ་
དུ་མི་ཤེས་ཏེ། ནང་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །ཕྱི་ནི་ཕྱིའི་ལྔ་པོ་དག་ལའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ནི་དབང་པོའི་རྟེན་དེ་དག་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་ནང་གི་ཡིན་པར་ཡང་དམིགས་ཤིང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་མི་ཤེས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ཙམ་དུ་མི་ཤེས་པ་བདག་དང་བྱེད་པ་པོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དག་དང་ཡུལ་གཞན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྱིན་པ་པོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྨོངས་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཆོས་འདི་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །

【汉语翻译】
摧伏是与生和住相对立的行为。怖畏是反复显现的行为。此外，胜伏是与尚未产生的功德产生相对立的行为。背弃是与已经产生的功德安住相对立的行为。恶摧伏、遍摧伏、 विशेष摧伏、损害和倾覆，这些词语的意义应当通过这些词语来理解。不了解前际是指对于过去的行，不了解其无常的本性。后际是指对于现在所发生的，不了解其坏灭的法性。前际和后际是指对于未来，不了解其生起的法性和已生者坏灭的法性。由于不了解这些，从前际等开始，详细地进行不如理作意，思考“我是否从过去的时间中产生？”。如何存在？将如何变化？这些有情从何而来？从此地死亡之后将往何处去？”，这便是从前际和后际开始的不如理作意。由于如此完全迷惑于无常的本性，便与认为诸行有我的观点相关联，并且对于内外以及二者，不了解仅仅是法。内是指内部的生处。外是指外部的五者。内外是指感官的所依以及法处，这些法也被认为是内在的，并且被外部的生处所包含。不了解业，因此不了解仅仅是行，而将其执着为我和作者。不了解异熟是指对于有情、器物以及其他由业所生的处所，执着为自在天、作者和给予者。不了解业和异熟是指由于完全的迷惑，从而获得诽谤业和果的邪见。据说这是外道的不了解。凡夫不了解此法，是通过法身的形象等方面。

【英语翻译】
Crushing is the act of opposing birth and abiding. Frightening is the act of repeatedly appearing. Furthermore, overcoming is the act of opposing the arising of virtues that have not yet arisen. Turning one's back is the act of opposing the abiding of virtues that have already arisen. Evil crushing, pervasive crushing, विशेष crushing, harming, and overturning—the meanings of these words should be understood through these words. Not knowing the prior extreme means not knowing the impermanent nature of past formations. The posterior extreme means not knowing the nature of decay of what is currently arising. The prior and posterior extremes mean not knowing the nature of arising of future things and the nature of decay of things that have arisen. Because of not understanding these, starting from the prior extreme and so forth, one engages in improper attention in detail, thinking, "Did I arise from past time?" How do they exist? How will they change? Where do these sentient beings come from? Where will they go after dying and transmigrating from here?" This is improper attention starting from the prior and posterior extremes. Because of being completely deluded about the nature of impermanence, one is connected with the view of seeing a self in formations, and one does not understand that inner, outer, and both are merely dharma. Inner refers to the inner sense bases. Outer refers to the outer five. Inner and outer refer to the support of the senses themselves and the dharma sense base. Those dharmas are also regarded as being internal and are included by the external sense bases. Not knowing karma means not understanding merely formations, and clinging to them as self and agent. Not knowing maturation means clinging to sentient beings, vessels, and other places that arise from karma as lords, agents, and givers. Not knowing karma and maturation means that due to complete delusion, one obtains the wrong view of slandering karma and its results. It is said that this is the non-knowing of the outsiders. Ordinary individuals do not understand this dharma through aspects such as the form of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མི་ཤེས་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགེ་འདུན་མི་ཤེས་པ་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའམ། རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱུ་དག་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་དང་རིག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །གནག་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པ་རྣམས་དང་དཀར་ཞིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བ་རྣམས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དཀར་བ་དང༌། གནག་པ་གང་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བ་དང་གནག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་
སྒོ་ནས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་དེ་འགགས་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་མཐོང་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའམ་མ་བཤད་པར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལའོ། །མུན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་མི་མཁས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མ་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་དང་དེའི་དོན་དང་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་མི་ཤེས་པའོ། །མུན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
不了解佛法，是通过不了解善说等方式。不了解僧众，是通过不了解善入等方式。不了解痛苦等，是通过经部中如何区分，或通过十六种方式。不了解因，就是不了解无明等有支是行等的因。所谓从因生起，就是不了解行等是从无明等因生起的。遍染污和遍清净方面的法，就是不善和善。有过失和无过失，就是具有过患和利益。黑色和白色，是与无明和明智的部分相符。黑色且成熟的是黑色，白色且成熟的是白色，具有各自的区分，所有成熟的是白色和黑色，所有这些白色和黑色，因为是从因和缘产生的，所以不了解这些被称为缘起。不了解六种触的生处如实，就是不了解从六处生起的，感受快乐等触的生起，以及它们的灭尽和寂静。用“不如实知”这个词语，是为了如实证悟佛法，为了智慧、见和证悟。所谓“于此于彼”，就是如所说或不如所说。所谓“不了解”，就是隐蔽。所谓“未见”，就是没有显现。所谓“未证悟”，就是对于如实证悟，不依赖于其他。黑暗就是不了解真实的物体。普遍愚痴就是对非真实的物体妄加臆测。无明就是不精通所知的物体，没有产生那些，比如不了解所说的意义、名称、词语和文字的集合。黑暗就是具有诽谤一切的邪见者。

【英语翻译】
Not knowing the Dharma is through not knowing the aspects of well-spoken words, etc. Not knowing the Sangha is through not knowing the aspects of well-entered ones, etc. Not knowing suffering, etc., is through how it is distinguished in the Sutras, or through the sixteen aspects. Not knowing the causes is not knowing that the limbs of existence, such as ignorance, are the causes of actions, etc. What is called arising from causes is not knowing that actions, etc., arise from causes such as ignorance. The dharmas of the completely afflicted and completely purified sides are the non-virtuous and the virtuous. Having faults and not having faults are having disadvantages and benefits. Black and white are in accordance with the aspects of ignorance and knowledge. Black and ripening is black, and white and ripening is white, with separate distinctions, all that ripens is white and black, all those white and black, because they arise from causes and conditions, therefore not knowing those called dependent arising. Not understanding the six sources of contact as they really are means not understanding the arising of contact that arises from the six sources, such as experiencing happiness, and their cessation and pacification. The use of the phrase "not knowing as it really is" is for the sake of realizing the Dharma as it really is, and for the sake of wisdom, seeing, and realization. What is called "in this and that" is as said or not said. What is called "not knowing" is hidden. What is called "unseen" is not manifest. What is called "unrealized" is not relying on others for what is to be realized as it really is. Darkness is not knowing the real object. Universal delusion is superimposing on non-real objects. Ignorance is not being skilled in the objects of knowledge, not arising in those, such as not knowing the meaning, name, words, and collection of letters of what is said. Darkness is those who have wrong views that slander everything.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིའོ། །སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་དང་ལོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞི་བསྡུ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་བསྒྲིབས་པ་དང་ཆོད་པ་དང་མཐོ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲེད་པ་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེ་ས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་མི་བྱེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །བླ་མར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་སོ། །མཉེས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པས་ཕོངས་པར་སྦྱོར་བའོ། །མཆོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ཞེ་ས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མཆོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཚིག་འོག་མ་འོག་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གུས་པར་མ་བྱས་པས་ཆོས་ཉན་བླ་མར་མ་བྱས་ཡིད་ཆེས་པར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གུས་པར་མི་ཉན་པ་ནི་ཉན་པར་མི་འདོད་པའོ། །རྣ་མི་གཏོད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མི་རྟག་
པའོ། །ཡང་དག་པར་བླང་སྟེ་མི་གནས་པ་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའོ། །གསོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཉིད་ལོག་པ་ནི་དོན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བསླུ་བའོ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བསླུ་བའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསླུ་བའོ། །ཕན་ཡོན་མེད་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་བསླུ་བའོ། །གནོད་པ་ཆུང་ངམ་ཞེས་དྲི་བ་ནི་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཉམ་ང་བ་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའི་སྦྱོར་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བསྐྱོད་པ་ཡང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཡི་གར་འོང་བ་དང་ཟོས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །འཚོ་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་འབྱེད་སོ་སོར་རྣམ་པར་མི་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་པར་མི་བྱེད་འཇལ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཉུང་བ་ནི་རབ

【汉语翻译】
ཀྱིའོ། །遮蔽和断绝及盲目之因，详细解释如下：应从根本汇集中理解。完全遮蔽、断绝、高慢和极度高慢，详细解释如下：应如《贪欲者经》中所述理解。不使用敬语是指不加“ཞེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字。不视作上师是因为不信任功德。不悦是指因欲望而贫乏。不供养是指没有获得。再说，从“不使用敬语”到“不供养”之间，是解释后面的词语。由于不恭敬，听法时未视上师，未信任，详细解释如下：应从《辨别论汇集》中理解。不恭敬听闻是指不愿听闻。不倾听是指心神散乱。不专心致志于想要完全了解的心，就是不愿修行。不修行是指对于与法相应的法，不如实地如理作意。
不能正确领受并安住，是指没有理解导师的教诲。在活着的人中睡觉，是指无意义，这是教诲之语。没有果实是指欺骗了前往善趣的因。不是果实是指欺骗了那个果实。无意义是指欺骗了获得解脱的因。无利益是指欺骗了获得那个果实。询问“损害小吗？”是由于身体不调。询问“恐惧小吗？”是由于业的终结之行不平衡。询问“行动轻快吗？”是由于食物适口且容易消化。生活、力量、安乐和无罪，应如此在声闻地中从了解食物的量中得知。不分别，不一一分别，详细解释如下：应从声闻地中理解。不思择，不衡量，详细解释如下：应从声闻地中理解。少是指极

【英语翻译】
Kyi o. Obscuration, severance, and causing blindness are explained in detail as follows: It should be understood from the root collection. Completely obscured, severed, arrogant, and extremely arrogant are explained in detail as follows: It should be understood as it appears in the Sutra of the Greedy One. Not using honorifics means not adding the word "zhes (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". Not regarding as a lama is because of not trusting in qualities. Not pleasing means being impoverished by desire. Not making offerings means not obtaining. Furthermore, from "not using honorifics" to "not making offerings" is an explanation of the subsequent words. Because of not being respectful, not regarding the teacher as a lama when listening to the Dharma, not trusting, is explained in detail as follows: It should be understood from the Compendium of Ascertainments. Not listening respectfully means not wanting to listen. Not paying attention means the mind is distracted. Not focusing the mind that desires to know everything is precisely not wanting to practice. Not practicing means not properly contemplating the Dharma that is in accordance with the Dharma.
Not correctly receiving and abiding means not understanding the teachings of the Teacher. Sleeping among the living means being meaningless, which is a word of teaching. Without fruit means deceiving the cause of going to a good destination. Not a fruit means deceiving that fruit. Meaningless means deceiving the cause of attaining liberation from sorrow. Without benefit means deceiving the attainment of that fruit. Asking "Is the harm small?" is due to the imbalance of the elements. Asking "Is the fear small?" is due to the imbalance of the application of the end of karma. Asking "Is the movement light?" is due to the food being palatable and easily digestible. Livelihood, strength, happiness, and blamelessness should be known in this way from understanding the measure of food in the Hearer's Ground. Not distinguishing, not individually distinguishing, is explained in detail as follows: It should be understood from the Hearer's Ground. Not thinking, not measuring, is explained in detail as follows: It should be understood from the Hearer's Ground. Little means extremely.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཞིག་མེད་པའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་དམན་པ་ཙམ་ཞིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཉུང་ཤེས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །ཁྱད་པར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བསམ་པའམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐ་དད་དུ་བྱ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བདག་གི་ཐ་སྙད་མང་པོ་གདགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ལོང་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ནས། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། ཕྱོགས་འདི་དང་བསླབ་པ་འདི་དང་བསྟན་པ་འདིས་ཀྱང་འདི་དག་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྣམས་དང་དོན་གྱི་རྣམས་གྲངས་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ལ་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ།།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
仅仅是没有而已。小，是仅仅具有低劣。少知，是仅仅完全执持名言。所谓差别，是自性的差别。所谓想法，是世俗自性的差别。所谓各异，是因的自性的差别。这被称为名相汇集。这些是从关于我的众多名言安立的名相纲要经中摘录的，并且从意义的角度也完全显示出来。诸佛薄伽梵显示名相是无量的。也应以这个方面、这个学处和这个教法来考察和完全显示这些以及其他的名相，以及其他的意义的名相。应进行分别安立。《瑜伽师地论》中的名相汇集完毕。

此中有七百二十五颂。

《瑜伽师地论》中的名相汇集。无著。

【英语翻译】
It is merely the absence of something. Small is merely possessing inferiority. Knowing little is merely completely grasping what is to be named. What is called difference is the difference of one's own nature. What is called thought is the distinction of the conventional nature. What is called different is the difference of the nature of the cause. This is called the collection of terms. These are extracted from the Compendium Sutra of many terms established about myself, and are also fully shown from the point of view of meaning. The terms shown by the Buddhas, the Bhagavat, are immeasurable. These and other terms, and other terms of meaning, should also be examined and fully shown by this aspect, this training, and this teaching. It should be distinguished and established. The collection of terms from the Yogacarabhumi is completed.

This contains seven hundred and twenty-five shlokas.

The Collection of Terms from the Yogacarabhumi. Asanga.

============================================================

